Re: [問題] "喜歡我的男人"跟"我喜歡的男人"的翻譯

作者: crecento (Koume)   2014-08-29 20:12:08
以下不負責任回答。
(一応有請教了日本男友)
都是要表達原PO所想要的意思,
只是用了不同了寫法語感也稍微不同。
(主詞改成了わたし請不要介意)
1、常にお金持ちの男に好かれるのですが、貧乏人が好きなんです。
2、いつも好きになってくれる男はお金持ち。
だけど、私の好きなのは貧乏人。
3、私を好きな男はお金持ち。
だけど、私の好きなのは貧乏人。
1跟2是指不特定的人。概括的講法。
「喜歡我的人(幾乎)都是有錢人,
但我喜歡的是貧窮的人。」
3的話就是指,某一個特定的人。
(原PO朋友的寫法)
「喜歡我的(某某人)是有錢人。
但(我不喜歡他)我喜歡的是貧窮的人。」
如果有錯誤敬請批評指教 m(_ _)m
※ 引述《fefy (小綠)》之銘言:
: 我想要寫一句"喜歡我的男人是有錢人,我喜歡的男人是窮人"
: 我寫下了
: "僕が好きな男の人はお金持ちですが、僕は好きな男の人は貧乏人です。"
: 給了一個日文程度比我好的朋友看
: 看完後他說我寫錯了
: 應該是
: "僕を好きな男の人はお金持ちですが、僕が好きな男の人は貧乏人です。"
: 這樣才對
: 可是我印象中句型:Aが好き,不是應該翻譯成"喜歡A"嗎?
: 這樣我朋友說的"僕が好きな男の人は貧乏人です"
: 不是應該變成"喜歡我的男人是窮人"才對嗎?
: 到底正確的翻譯應該是怎樣才對呢?
: 謝謝回答

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com