Re: [花邊] Cuban:達拉斯小牛隊的中文譯名即將更改

作者: yowhatsupsli (賣火柴的小女孩)   2017-09-11 12:03:29
※ 引述《brains200011 (withoutsmile)》之銘言:
: http://goo.gl/7e9LRZ
: 三十一年前,我正開始有系統的向台灣介紹NBA,適逢達拉斯要重組職業籃球隊、並且
: 取名為Mavericks,當時我查字典,發覺有兩個名字較合頭緒,一是未烙蹄印的小牛,二
: 是獨行俠。我「決定」稱為小牛隊,我的立論是第一,德州是有名的牧牛之州,而達拉斯
: 又有美式足球「牛仔隊」,籃球隊稱之為「小牛隊」似無不當;第二、當時NBA一共有
: 廿二支球隊,「小牛隊」的擴張成立大有「初生之犢不畏虎」的氣勢,「犢」就是小牛的
: 意思,最晚成立的球隊不畏前面的老大哥。當我的譯名一出,並沒有任何所謂「權威人士
: 」提出反對意見,就連中國大陸也沿用此名,至今不誤。
Maverick在英文原意就是指獨行俠,具有叛逆精神特立獨行非傳統的人。
原因是在很久很久以前有個叫做Samuel Maverick的牧場主人常常忽略為自己家的牲畜
烙印(當時規定主人要為自己家的牲畜烙印才能分辨是誰的),
因此後來才會衍伸出"特立獨行、個人主義"的意義。
因此31年前就翻譯錯了,如果說Maverick主要是指"未烙印的牲畜",
那當年各位主演TOP GUN海軍飛行員的代號就是"未烙印的畜生",而不是"獨行俠"
個人認為"獨行俠"會是比較好的名稱
附上一招烙印小馬圖
https://imgur.com/sQxq6bm
作者: sylviehsiang (Shawn)   2017-09-11 12:26:00
聯盟官定一套各球隊中譯甚至多國語言譯名不就好了題外話,不知道馬拉松的兔子還是單車的破風手可不可以用PACER來表示之
作者: NorthernStar (為政以德)   2017-09-11 12:43:00
原PO引的溜馬名字由來裡面就有說到包含拉車賽馬以及Indy 500兩個意思的混合,怎麼會跟前導車無關而只跟拉車賽馬有關?是針對原PO你說的「跟前導車無關」,按照NBA連結的的解釋,正是因為pacers是跟兩者都有關的雙關才被選,如果沒有indy 500這個印第安那州被極度矚目的盛事,可能溜馬就不會是這個名字了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com