Re: [花邊] Cuban:達拉斯小牛隊的中文譯名即將更改

作者: YummyKidd (悠米)   2017-09-11 10:24:39
※ 引述《vm04vm04 (小犬)》之銘言:
: https://voice.hupu.com/nba/2201492.html
: Cuban:達拉斯小牛隊的中文譯名即將更改
: 虎撲9月11日訊達拉斯小牛隊官方微博在今天發布了一段小牛老闆Mark Cuban的影片,他
: 透露小牛隊即將改名。
: “這裡是小牛老闆Mark Cuban,我要向全體小牛中國球迷宣布一件大事,多年以來,我一
: 直聽說小牛隊的中文隊名翻譯並不準確,據我所示,”小牛“這個詞和‘Mavericks’的
: 意思沒有任何聯繫,正因如此,我們決定更改小牛隊的中文譯名。”Cuban說道。
: Cuban還表示會在接下來的時間裡徵詢翻譯專家和球迷來選擇最合適的中文隊名。
2003年早就有人提出來了~~到了2017年才發現中譯名錯誤~~Cuban不意外~~
http://www.epochtimes.com/b5/3/1/19/n267314.htm
http://www.epochtimes.com/b5/3/1/26/n269963.htm
MAVERICK這個英文字是不應,也不能譯成小牛。原因如下。
(一) 由字義來看﹕
根據韋氏英文字典 (Webster’s New Collegiate Dictionary) ,這個字的字義有二﹕﹙1﹚未打烙印的放牧牲畜﹕尤指無母的小牛 (字典原文﹕An unbranded ranch animal: especially, a motherless calf.) ﹙2﹚群而不同,不按團體成規行事的人(字典原文﹕An independent individual who refuses to conform with his group.)
由定義一來說,這個字並未限用於小牛身上,亦可泛指其他牲畜。
由定義二來說,根據字源,此一定義是由Samuel A. Maverick不按世俗, 拒為小牛打烙印的行為衍生而來。
達拉斯隊名Mavericks取意應在﹕“群而不同、別開生面” 之類的意思上,與小牛無關。
(二) 由隊徽來看﹕
達拉斯隊的隊徽是以一個籃球為背景,球前浮加一個鬃毛飛揚的馬頭。以物喻人,中西觀念一致。一個不按世俗行事之人,我們常以無韁之馬或野馬稱之,因而此字用來指馬,反而較牛為人接受。
簡單來說~~
MAVERICK最適合的中文名稱就是 ~~ 害群之馬 ~~
一堆小朋友會以為這是什麼罵人的話~~實際上是誤解了我國老祖宗的智慧~~
《莊子·雜篇·徐無鬼》
原文
黃帝將見大隗乎具茨之山……適遇牧馬童子,問塗焉,曰:“若知具茨之山乎?”曰:“然。”“若知大隗之所存乎?”曰:“然。”黃帝曰:“異哉小童!非徒知具茨之山,又知大隗之所存。請問為天下。”……小童辭。黃帝又問。小童曰:“夫為天下者,亦奚以異乎牧馬者哉?亦去其害馬者而已矣!”黃帝再拜稽首,稱天師而退。
白話文
黃帝要到具茨山去見大隗,卻迷瞭路。正巧遇上一位牧馬的小孩子,就向小馬倌問路,黃帝問:“你知道具茨山嗎?”小馬倌答:“知道。”黃帝又問:“你知道大隗居住在什麼地方嗎?”少年回答:“是的。”黃帝說:“奇怪瞭,這麼個小孩子,不但知道具茨山,而且知道大隗居住的地方。請問怎樣治理天下。”小孩說:“俺不懂。”黃帝又問,孩子才說:“這治理天下,跟放馬有什麼兩樣嗎?也不過是除去一切對馬群有害的東西罷瞭!也就是去除過分、任其自然罷瞭!”黃帝行瞭大禮,口稱“天師”。
  
這個牧馬的小孩子說的害馬,本指損傷馬的自然本性。
小牛隊的譯名錯誤了20多年~~這就是損害的馬的本性~~應該紀念這段歷史並符合原文MAVERICK的意思
因此
~~達拉斯害群之馬隊~~
就是最適合的中文譯名~~本文同步投稿Cuban微博
並且同時譴責他多年不退休老基球衣的舉動
作者: blueocean292 (藍海)   2017-09-11 10:40:00
自以為有梗
作者: powerful1114 (千少一)   2017-09-11 12:06:00
歪盔詳細解說推
作者: DirkNowitz41 (德國諾威斯基)   2017-09-11 12:09:00
無聊當有趣
作者: sylviehsiang (Shawn)   2017-09-11 12:21:00
我國?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com