: 推 heartlock: 我也認識某人超有錢但父母雙亡,不幸被恐怖分子抓走傷 10/10 13:38
: → heartlock: 了心臟,他做了方舟反應爐救了自己,但最後還是為了救 10/10 13:38
: → heartlock: 人類被掛了,結束悲慘的一生,幫QQ 10/10 13:38
: 推 oooyaoo: 樓下你朋友是鋼鐵人 10/10 17:20
: 推 susna80: 不,是美國隊長 10/10 20:05
: → takomalu: 其實是弧形(arc)反應爐... 方舟是Ark 10/10 20:49
: → takomalu: https://youtu.be/p9tKvduaGsU 10/10 20:53
: 推 heartlock: https://i.imgur.com/djV3Fi3.jpg 嗚...這篇文章亂寫Q 10/10 22:10
這個回一下 arc 是弧形意思
我在某 FB 2012 上看到:
首先 反應爐的英文是 ARC REACTOR ,ARC是弧形的意思,所以正確的來說應稱為“弧形
反應爐” ,而台灣翻成“方舟”反應爐是用與ARC同音的ARK來翻的,不知是翻譯人員的
疏失還是故意的,但也就一直沿用到現在。
但是最近的文章都沒有了, 所以台灣應該是翻成弧形反應爐
至於鋼鐵俠是大陸的翻法, 我去翻了翻對岸的文 都是寫方舟反應爐 有點肯定是對岸用法