※ 引述《MarcoChieh (Chieh)》之銘言:
: 標題: [閒聊] 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17
: 推 Tahuiyuan: 這樣的話呢? 10/26 11:18
: → Tahuiyuan: https://i.imgur.com/iFbGe2O.png 10/26 11:18
: → bced: 這樣: 10/26 11:51
: → bced: https://i.imgur.com/ZVhdJQN.png 10/26 11:51
: → bced: 中文其實也不習慣講「2月台」,而是「第2月台」。 10/26 11:52
: → bced: 不同語言,不用硬要共用阿拉伯數字,也沒必要。 10/26 11:53
: → bced: 純粹設計師自己爽而已。 10/26 11:53
: 推 Tahuiyuan: 華語的月台編號的確常用序數稱呼,但也有例外,像台鐵 10/26 20:01
: → Tahuiyuan: 的1A月台、1B月台等,就會省略序數的「第」字,雖然也 10/26 20:01
: → Tahuiyuan: 能以第一月台A側(Size A, Platform 1)稱呼就是了。 10/26 20:01
嗯,不過除了「第」之外,你那個設計圖還有一個問題。
從左至右,是:英文 - 數字 - 中文
也就是乘客必須多閱讀、吸收、辨識第二語言的資訊。
增加閱讀的時間及心力。
若中文、英文分兩行寫,大腦自動選擇最熟悉的語言閱讀即可。
如你所舉例的「1B月台」,這標示裡有「數字」、「英文」、然後「中文」,但是它們是
「合在一起產生單一意義」的資訊。
「Platform 2 月台」,則是只有單一意義,但是是「將不同的語言拼湊成一句」。中文
乘客的大腦必須判別,它不是什麼「P2」月台,而是它是「第2月台」,只是前面增加「
月台」的英文翻譯。
也就是,它不是『「Platform 2」月台』,而是「第2月台」,前面加一個可無視的英文
字Platform。
同理,國際乘客,不管他們的母語是不是英語,都會看到「Platform 2」+「看不懂的語
言的資訊」。那個看不懂的資訊,是寫什麼?重要?不重要?不知道。本來「Platform 2
」就應該完整了的標示,後面卻還有看不懂的「補充資訊」。無端增加困擾。
加拿大是一個英語、法語並列為官方語言的國家,但我在加拿大旅行的時候,不記得有看
過這樣共用數字或地名的寫法,絕大部分都是英文、法文並列,但分開寫,不會混在一起
寫成一句。而以語言的「血緣關係」來看,法文跟英文還比較接近。中文跟英文的「血緣
關係」差那麼多,偏偏要寫在一起,是很奇怪的。
以Google上搜尋來的圖為例:
https://i.imgur.com/dzAIVa1.png
英文:to Bay Street(即:往Bay Street)
法文:vers Bay Street (即:往Bay Street)
不會混在一起寫成「to (vers) Bay Street」或之類的。通常看到的,就是英文一行,法
文獨立一行,沒有那種英法混在一起寫的。
若為了將中英兩種不同語言混在一起標示,則不僅寫壞了英文,也寫壞了中文。
以前的臺鐵都是標「第二月臺」,沒在標「2月臺」的。現在如果為了跟英文共享阿拉伯
數字,而捨棄「第」,則「第二月臺」變成了「2月臺」。同時,英文的「Platform 2」
也變成了「2 Platform」(2個月台)。中文、英文同時地不倫不類。然而,根本沒必要
混在一起寫。
文青設計者的「巧思」不需要用在這種地方。很多時候,簡單且「正確」的文法,才是乘
客趕車、趕時間時所最需要的。
https://i.imgur.com/e3qj9Ci.png