Re: [閒聊] 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17

作者: bced (Serenity)   2023-10-26 21:35:27
※ 引述《MarcoChieh (Chieh)》之銘言:
: 標題: [閒聊] 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17
: 推 Tahuiyuan: 這樣的話呢? 10/26 11:18
: → Tahuiyuan: https://i.imgur.com/iFbGe2O.png 10/26 11:18
: → bced: 這樣: 10/26 11:51
: → bced: https://i.imgur.com/ZVhdJQN.png 10/26 11:51
: → bced: 中文其實也不習慣講「2月台」,而是「第2月台」。 10/26 11:52
: → bced: 不同語言,不用硬要共用阿拉伯數字,也沒必要。 10/26 11:53
: → bced: 純粹設計師自己爽而已。 10/26 11:53
: 推 Tahuiyuan: 華語的月台編號的確常用序數稱呼,但也有例外,像台鐵 10/26 20:01
: → Tahuiyuan: 的1A月台、1B月台等,就會省略序數的「第」字,雖然也 10/26 20:01
: → Tahuiyuan: 能以第一月台A側(Size A, Platform 1)稱呼就是了。 10/26 20:01
嗯,不過除了「第」之外,你那個設計圖還有一個問題。
從左至右,是:英文 - 數字 - 中文
也就是乘客必須多閱讀、吸收、辨識第二語言的資訊。
增加閱讀的時間及心力。
若中文、英文分兩行寫,大腦自動選擇最熟悉的語言閱讀即可。
如你所舉例的「1B月台」,這標示裡有「數字」、「英文」、然後「中文」,但是它們是
「合在一起產生單一意義」的資訊。
「Platform 2 月台」,則是只有單一意義,但是是「將不同的語言拼湊成一句」。中文
乘客的大腦必須判別,它不是什麼「P2」月台,而是它是「第2月台」,只是前面增加「
月台」的英文翻譯。
也就是,它不是『「Platform 2」月台』,而是「第2月台」,前面加一個可無視的英文
字Platform。
同理,國際乘客,不管他們的母語是不是英語,都會看到「Platform 2」+「看不懂的語
言的資訊」。那個看不懂的資訊,是寫什麼?重要?不重要?不知道。本來「Platform 2
」就應該完整了的標示,後面卻還有看不懂的「補充資訊」。無端增加困擾。
加拿大是一個英語、法語並列為官方語言的國家,但我在加拿大旅行的時候,不記得有看
過這樣共用數字或地名的寫法,絕大部分都是英文、法文並列,但分開寫,不會混在一起
寫成一句。而以語言的「血緣關係」來看,法文跟英文還比較接近。中文跟英文的「血緣
關係」差那麼多,偏偏要寫在一起,是很奇怪的。
以Google上搜尋來的圖為例:
https://i.imgur.com/dzAIVa1.png
英文:to Bay Street(即:往Bay Street)
法文:vers Bay Street (即:往Bay Street)
不會混在一起寫成「to (vers) Bay Street」或之類的。通常看到的,就是英文一行,法
文獨立一行,沒有那種英法混在一起寫的。
若為了將中英兩種不同語言混在一起標示,則不僅寫壞了英文,也寫壞了中文。
以前的臺鐵都是標「第二月臺」,沒在標「2月臺」的。現在如果為了跟英文共享阿拉伯
數字,而捨棄「第」,則「第二月臺」變成了「2月臺」。同時,英文的「Platform 2」
也變成了「2 Platform」(2個月台)。中文、英文同時地不倫不類。然而,根本沒必要
混在一起寫。
文青設計者的「巧思」不需要用在這種地方。很多時候,簡單且「正確」的文法,才是乘
客趕車、趕時間時所最需要的。
https://i.imgur.com/e3qj9Ci.png
作者: Stan6003 (巨猩)   2023-10-26 21:40:00
確實就跟有人說為什麼跟中文長一樣的日文漢字不能省略一樣
作者: nucleargod (珍奇)   2023-10-26 22:22:00
中文原本是垂直寫的,中文直寫,英文橫寫交叉也行吧寫成填字謎那樣雖然很硬要,不覺得該當作常態使用就是了
作者: timofEE (新人)   2023-10-26 23:26:00
推 清楚明瞭才是最重要的 不需要設計師擅做主張
作者: Lzmxya   2023-10-27 01:31:00
https://i.imgur.com/to1p2pD.jpg類似的排版可見於臺北市的巷道標誌(Tianmu peter 攝)
作者: y11971alex (Indigo)   2023-10-27 01:44:00
匾額是直書 一行僅一個字的高度
作者: yauu (真無雙亂舞)   2023-10-27 03:04:00
題外話加拿大在首都或NB省路名牌會有英法共用街名寫作Rue XXX St.,但這還是符合原po提的文法正確使用
作者: donkilu (donkilu)   2023-10-27 03:52:00
月台編號本來就要大 醒目 共用數字沒什麼不好https://i.imgur.com/RE278Xn.jpg 荷鐵的寫法
作者: Slzreo1726 (Slzreo1726)   2023-10-27 05:11:00
一直糾結在文法幹嘛呢 第1月台四個字只有"1"是重要的platform 1的platform也是不重要的 當然是放大1 其他字盡可能縮小或省略 讓1顯得更大以凸顯其重要性這種版面設計的原則難道不重要嗎
作者: sweizhe   2023-10-27 10:09:00
捷運的月台編號作用很有限,大部分乘客都只需要看這是那一條路線跟車子要往那一個方向。反倒是台鐵、高鐵的月台標示稍微需要一點,但是台高鐵的月台標示又不改成以股道為準,現在用1A、1B、2A、2B....這種實在可以考慮改掉。
作者: Tahuiyuan (mata)   2023-10-27 16:32:00
我有個新想法,乾脆把AB側廢了,像台鐵桃園站的1A、1B和2月台,用你的排版,寫第1月台(Platform 1)…依此類推就好,第1月台和第2月台共用一島,兼顧華語格式的一致性,且有利於乘客在更遠處即可辨識。啊,樓上所見略同XDMRT、LRRT或LRT,這種不標月台只標下一站與下一轉乘站就好了,北捷北車把紅線和藍線的月台混合編號,外地人反而容易跑錯地方。
作者: Metro123Star (MtSt)   2023-10-27 23:30:00
把台鐵現有股道編號挪作月台編號使用日本原則上也是如此 但因為旅客服務的關係如西班牙式佈局的月台編號會跟股道編號不同話說台鐵的月台顯示器不就是大大的寫月台編號+AB嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com