https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190318-00000164-kyodonews-soci
大阪市の地下鉄を運行する大阪メトロの公式サイトの外国語ページで、路線名の
「堺筋」を「Sakai muscle」(堺 筋肉)と誤って英訳していたことが18日、分
かった。自動翻訳ソフトの利用が原因で、利用者からは複数の誤りが指摘されて
いた。大阪メトロはページを閉鎖して確認を進めている。
大阪メトロによると、16日に利用者から、堺筋の他に「3両目」を「3 Eyes」
、駅名の「天下茶屋」を「World Teahouse」などと誤って表記していると指摘
があった。
公式サイトでは、作業の効率化のために米マイクロソフトの自動翻訳ソフトを
利用していた。
因為英文官網是用微軟的自動翻譯軟體做出來的
所以....
(路線名) 堺筋線 → Sakai Muscle Line
(站名) 天下茶屋 → World Teahouse
(單詞) 3両目(第3節車廂) → 3 Eyes
大阪metro緊急關閉所有外文官網進行檢查&修正