[分享] (轉載)北捷中/越文版路線圖

作者: tyntseng (tyn)   2018-08-20 17:40:40
這張路線圖是我朋友改繪po在FB指癮社團的
代他分享到這裡 以下正文~~
——————
近期因為到站播音新增日語
引起了各種要停播台語客語的聲音
其中也有人認為與其多一個播音語言
不如純粹在螢幕上顯示即可
但近年東南亞旅客增加
卻幾乎沒有新增東南亞語言的討論
我以此為發想
從頭摸索做了一張中越文版的台北捷運路線圖
還請鞭小力點啊QQ
https://imgur.com/g3NPFkf.png
作者: whistlerhu (Howard the Whistler)   2018-08-20 17:41:00
這個在本版會討論不完啊
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2018-08-20 17:48:00
....看不懂越南文 但感覺還需要泰文版
作者: sbtiagr (星奇*天)   2018-08-20 18:44:00
推 不知道有沒有機會分享到在台越南人相關社群
作者: leopika (李奧納多皮卡皮丘)   2018-08-20 18:45:00
應該要英文配越南文吧,放他們看不懂的中文要幹嘛
作者: kimchimars (kimchimars)   2018-08-20 18:45:00
站名標示漢越音好像有點不切實際?對旅客來說還是讀華語音比較妥當?畢竟越南不像日本在生活中仍使用漢字
作者: neon7134   2018-08-20 18:50:00
香港也很多為數不少的各國人士 照這邏輯從中環出發的列車到柴灣都還念不完 路線圖做成三倍大都不夠放
作者: s6210603 (小玉玉)   2018-08-20 18:52:00
應該還要印尼語
作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2018-08-20 22:00:00
泰文可以相當精確拼出國語發音 一般會直接拼出國語音另外會出國旅遊的泰國人似乎都不太怕英文 旅遊書也很常直接用英文標示車站、地標、商店...的名稱http://i.imgur.com/eVmgkyy.jpg 之前買的泰文旅遊書
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-08-20 23:16:00
越南和印尼都是用羅馬字,沒必要多此一舉
作者: Odakyu (青蛙騎士 瀬戸幸助)   2018-08-20 23:25:00
用羅馬字即可標示地點
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2018-08-21 02:46:00
台北小巨蛋 三灣懂帶歹bark
作者: liweihau (lee)   2018-08-21 08:44:00
下一篇 印尼文
作者: jersey (FinalCountDown)   2018-08-21 08:53:00
放中文的用法是方便向當地人問路
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-08-21 13:40:00
中和新蘆線黃線…
作者: jmt1259 (船槳)   2018-08-21 20:36:00
用漢語拼音比較好
作者: choper (天痕·偽喬巴)   2018-08-25 01:29:00
回5樓 越南語雖不再使用漢字 其實漢字詞比日語更多而且越南語 -m, -p, -t, -k 音節都很完整 和粵客台一樣華語剩下 -n, -ng 音素 其它全部消失 就音節開閉而言不太健全

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com