Re: [閒聊] 韓國電鐵線巡禮(一) 仁川國際空港鐵道

作者: gigihh   2018-06-30 06:30:17
順帶一提,韓國地鐵與北捷一樣,車上廣播只有到站廣播,無離站廣播,
但廣播中使用的中文與其他語言用詞不同,以arex來說,英文用this stop,
日文適用mamonaku而非thugi wa,但中文用下一站,韓文廣播也是稱本站而非下一站。
其他路線,中文廣播使用「前方到站」而非「即將到達」,但通常廣播到中文時,列車已
經進站,所以這裡的前方到站並不是「下一站」的意思。
台灣有不少客運直接引進中國的前方到站播報,這是剛離開站牌時通知下一個停靠點,
此時離站牌都還有一大段距離,接近停車點通常中文會用即將抵達、到了等詞彙。
感覺韓國對於中文的用法並不是那麼符合中文用法的習慣,個人覺得這點也算韓國特色,
首爾地鐵的廣播也被其他地鐵拿來用,例如府山、大邱、光州等。
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2018-06-30 11:53:00
因為日文的次は表示是這站的"下一站"間もなく是即將、快要的意思 表示即將進站無不妥看羅馬字好累 還是打假名吧XD
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2018-06-30 12:01:00
名片盒印好了 (捷運廣播系統顧問 gigihh)
作者: gigihh   2018-06-30 12:01:00
所以我才說他們中文的表達方式跟其他語言不同啊
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2018-06-30 12:02:00
非華語系地區不能用中文的角度來看吧....
作者: gigihh   2018-06-30 12:06:00
鄉比起來北捷對於英文使用上就比較沒這問題頂多翻譯成中文比較不那麼直覺,但至少意思上大多都符合英文使用者的習慣。其實現在google翻譯對於簡單用詞已經很準確所以我都直接用中文再對照韓語就大概能確定基本的意思。
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2018-06-30 12:09:00
其實對於 NEXT STOP/Station 就直接翻"下一站"就好了
作者: gigihh   2018-06-30 12:10:00
例如transfer station for翻譯成中文就沒那麼通順,但
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2018-06-30 12:10:00
也就不會有 there 變成 here 的問題 (這用英文比較清楚)
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2018-06-30 12:25:00
其實在每秒都要斟酌捷運廣播系統 能多簡化就多簡化才對轉XX線英文就直接說transfer for XX line即可(transfer 三個音節還是太長 但沒辦法....)
作者: gigihh   2018-06-30 12:47:00
倫敦是change for也很不錯
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-06-30 22:15:00
transfer才2音節英式和美式有不同用字偏好,台灣基本上是用美式,那就不要拿英式出來用,意思沒錯但有違和感中文廣播可以參考北捷最精簡到站廣播用「XX,快到了」或是「即將抵達XX」較佳
作者: Howard61313 (好餓)   2018-07-01 09:21:00
老美用Exit,老英則愛用Way Out

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com