Re: [問題] 北捷如果真要新增日文廣播

作者: Metro123Star (MtSt)   2018-05-04 19:56:46
原文吃光,借標題分享一下新增日語廣播的想法,以最長的台北車站為例:
台北車站,轉乘板南線、台鐵、高鐵、桃園機場捷運,請在本站換車。
Taipei Main Station. R-10. Transfer station for the Blue Line,
Taiwan Railways, Taiwan High Speed Rail, and Taoyuan Airport MRT.
(閩南語站名)(閩南語轉乘)
(客語站名)(客語轉乘)
次は、台北(たいほく)です。板南線(ばんなんせん)、台鉄線、新幹線、桃園(とうえん)空
港MRTはお乗り換えです。
下車時請注意間隙。左側開門。
The exit is on the left. Mind the gap.
(閩南語間隙) (不報開門方向)
(客語間隙) (不報開門方向)
電車とホームの間が広くあいているところがあります。足元にご注意ください。出口は左
側です。
日語模板借自東京メトロ,但似乎這家不廣播新幹線,因此順序以國語為準。
(捷爾東則是新幹線一律最前面)
灰字是可省略內容。
不清楚廣播如何排序,目前推測是最後面可以加備註。
開門方向要避免掛在其他廣播上故獨立,「換車時請勿奔跑」似乎也這樣。
但音樂是直接掛在「終點站」和轉乘站名的國語部分,所以終點站現在全變孫版,而遇臨時
終點在轉乘站會播兩次音樂。
此外台鐵應該要加英語開門方向廣播,這個模板可以參考。
作者: tommyyx2004 (哈囉)   2018-05-04 20:00:00
為何台北要廣播taihoku而不是Taipei?現地語讀不是更實用?
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-05-04 20:07:00
台北的日文現在幾乎都說たいぺい然後注意腳下跟開門側應該不用
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2018-05-04 20:09:00
東京車站的中文也不是多基唷唉奇啊剛翻了一下 應該唸Taipei 才對香港也是唸honkon 而不是kyokoo名從主人啦 看台北市喜歡Taihoku 還是Taipei
作者: aaronbest (心情悸動Aaron)   2018-05-04 20:53:00
看隔壁棚的高雄就有兩種唸法 有唸作Kaohsiung也有唸作takao的
作者: ianqoo2000 (相宇玄)   2018-05-04 21:08:00
只漢字文化圈就應該要依照當地的唸法來發音,尤其像是高雄這種完全來自日本的,在日文課都是直接教我們唸Takao,結果高捷日文播音卻不標準。雖然高捷有日文播音,首創先例,但其實整體完善度差很多,很多時候臺客語都只有站名,然後日文播音太小聲不能融入。還有像是死不改的臺客語「巨蛋」,希望播音最完善的北捷加入日文播音時可以周延一些。
作者: FF9318 (是非もなし)   2018-05-04 21:39:00
日文現在講Taipei比較多了吧
作者: gunspike (熊貓人)   2018-05-04 22:03:00
無聊亂入,可以來個關西腔調的日語發音嗎XD
作者: evanzxcv (左蝦餃.易釩斯)   2018-05-04 23:01:00
台北是國際城市,日本除了老一輩的唸taihoku外大多直接唸taipei了。但其他小地名多半以漢字日文音讀為主,如南港nankou、萬華banka。某些源自日式地名的如高雄takao、瑞穗mizuho這種除外。然後站名如果有醫院、大樓、學校等等的部分就要用意譯。
作者: xinya707 (媽我在這)   2018-05-05 00:13:00
沒聽過有日本人念たいほく的....幾乎都直接タイペイ
作者: SHR4587 (SHR4587)   2018-05-05 00:23:00
松山會念Matsuyama嗎?XD
作者: assanges (秋豚老湿)   2018-05-05 00:57:00
寫作桃園 念作ももぞの(Momozono) XDDDD中山→Nakayama東門→Higashimon西門→Nishimon北門→Kitamon/ Hokumon台北101→Taipei Ichimaruichi (這個就給我念Taipei士林→Shirin (唔... 差別是?忠孝復興→Chūkō Fukkō松山→Matsuyama龍山寺→Ryūsanji/ Ronsanji以上是在下常被問路的日本旅客發音桃園比較多人念 Tōen (三國?),幾乎沒人念Momozono (覺得是關西出身的才會)
作者: jmt1259 (船槳)   2018-05-05 01:19:00
taipei也不是台灣的讀音,台灣的讀音是Taibei
作者: cyrillech (my heart talks)   2018-05-05 01:58:00
板橋 itabashi 円山 maruyama 芝山 shibayama三重 mie 台北橋 taihokubashi 横山 yokoyama
作者: wekrafty (Kris)   2018-05-05 02:54:00
台北用たいほく很奇怪,高鐵用新幹線更怪,日本人把台灣高鐵稱為台灣新幹線只能算是個暱稱,正式還是應該用台湾高速鉄道、台湾高鉄、高速鉄道都比較合宜。
作者: zebra101 (斑馬)   2018-05-05 07:22:00
Taipei就讀作“台北”,和Taibei一樣,只是不同的拼音系統而已,拼音的讀音是人為規定的比如漢語拼音規定Xi讀作“習”,它的讀音就是習不能當成英文或者任何拉丁系語文來讀
作者: juliantaipei (8月以來)   2018-05-05 08:06:00
長知識了~~坐一趟捷運,一直有人講話,也是醉了!~XD
作者: M990034 (Willy改回台鐵用詞)   2018-05-05 10:20:00
台鐵只有部分車組有左側開門 痘餅ㄎㄨㄟ門 坐ㄘㄟ凱門 opening on left
作者: assanges (秋豚老湿)   2018-05-05 10:42:00
MTR:Doors will opened on the Left.捷爾東:The doors on the right side will open.山手線限定:Tokyo Station. Doors to the left.
作者: jmt1259 (船槳)   2018-05-05 18:53:00
Taipei廣播明明就唸送氣音XDTaipei是早起的習慣拼法,跟Peking一樣都是外國人用自己語言的習慣去拼的,不符合當地語言的發音規則
作者: assanges (秋豚老湿)   2018-05-05 22:13:00
回M:[〇門]幾乎是もん(Mon),eg 海鮮門(✕)凱旋門(,かど(Kado)較多是[門〇],也有[内門]UchiKado這款的山手線其實際是日本網友腦補的 XD他嫌太長每次快念不完 XD
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2018-05-06 00:11:00
Taipei就Taipei 德國你唸Ger文利嗎?還是你唸大樹林?歐洲一堆球星名用英文唸都不像原音的 還不是這樣 翻譯過去就要用該語言的思維去想 會原音算你棒棒
作者: assanges (秋豚老湿)   2018-05-06 07:40:00
唔 方位好像都是訓讀呢 不知為何
作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2018-05-06 20:12:00
台北 NHK內規唸たいほく 但因為Chinese Taipei的關係,現在大多習慣唸タイペイ
作者: evanzxcv (左蝦餃.易釩斯)   2018-05-06 20:17:00
西門町日治時期就唸せいもんちょう了
作者: assanges (秋豚老湿)   2018-05-06 21:51:00
セイ・サイ・ニシ西:にし。方位の名。好像是小學教方位就是訓讀?但「東西南北」會念吳音[Tozainamboku] (東西線我沒cue你),西洋就會變成[Seiyō]以上是推薦讀音,其他都是表外讀音(?)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com