原文吃光,借標題分享一下新增日語廣播的想法,以最長的台北車站為例:
台北車站,轉乘板南線、台鐵、高鐵、桃園機場捷運,請在本站換車。
Taipei Main Station. R-10. Transfer station for the Blue Line,
Taiwan Railways, Taiwan High Speed Rail, and Taoyuan Airport MRT.
(閩南語站名)(閩南語轉乘)
(客語站名)(客語轉乘)
次は、台北(たいほく)です。板南線(ばんなんせん)、台鉄線、新幹線、桃園(とうえん)空
港MRTはお乗り換えです。
下車時請注意間隙。左側開門。
The exit is on the left. Mind the gap.
(閩南語間隙) (不報開門方向)
(客語間隙) (不報開門方向)
電車とホームの間が広くあいているところがあります。足元にご注意ください。出口は左
側です。
日語模板借自東京メトロ,但似乎這家不廣播新幹線,因此順序以國語為準。
(捷爾東則是新幹線一律最前面)
灰字是可省略內容。
不清楚廣播如何排序,目前推測是最後面可以加備註。
開門方向要避免掛在其他廣播上故獨立,「換車時請勿奔跑」似乎也這樣。
但音樂是直接掛在「終點站」和轉乘站名的國語部分,所以終點站現在全變孫版,而遇臨時
終點在轉乘站會播兩次音樂。
此外台鐵應該要加英語開門方向廣播,這個模板可以參考。