[情報] 高雄捷運新增一站日語廣播(美麗島)

作者: alex32738487 (猿封王)   2014-07-12 18:06:56
高雄捷運繼左營站.高雄車站.高雄國際機場站有日文廣播之外
現在橘線的美麗島站也出現日文廣播了
次はビレイトウ(=美麗島)です。レッドライン(=red line)をご利用のお客様は、当駅で
お乗り換え下さい。
另外想請問紅線的美麗島有日語廣播嗎???昨天搭紅線沒聽到.今天也沒有搭乘紅線
作者: oneonebig (一一大)   2014-07-12 18:18:00
國台客英都播2次只有日語是播1次是因為時間不夠嗎?
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2014-07-12 20:00:00
恭喜XD
作者: b7239921 (左寶寶)   2014-07-12 20:27:00
為什麼不是メイリーダオ其他站都是國語直譯的說
作者: AaronBrooker (小AB)   2014-07-12 20:56:00
沉莫多數先生: 高捷不存在的必要
作者: rhino0314 (鬼島夢想家)   2014-07-12 21:35:00
怎麼感覺應該是ビレイトウ比較對?
作者: shingenkou (信玄公)   2014-07-12 21:49:00
きれいなしま (誤
作者: b7239921 (左寶寶)   2014-07-12 21:59:00
那他到底是台語發音還是日語音讀
作者: rhino0314 (鬼島夢想家)   2014-07-12 22:08:00
日文音讀吧 只是剛好跟台語發音也很像XD
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2014-07-12 22:16:00
日文漢字音讀
作者: hoyunxian (WildDagger)   2014-07-12 22:32:00
日文漢字音讀 美(び)麗(れい)島(どう)
作者: willie6501 ((OωO)~)   2014-07-12 22:33:00
音譯的應該要用長音記號? ビレートー
作者: simony (...)   2014-07-12 22:36:00
推 接下來應該要把中英日的轉乘資訊打在跑馬燈上才對了
作者: wcc960 (keep walking...)   2014-07-12 22:37:00
音譯就是3F了,日文音讀用ビレイトウ寫沒錯"音讀"和"音譯"是兩回事
作者: thomas0321 (thomas)   2014-07-12 22:40:00
如果中英文都能改成轉乘紅線該有多好...
作者: rhino0314 (鬼島夢想家)   2014-07-12 22:49:00
日文漢字音讀是びれいとう沒錯
作者: amatrrosivi (Hankyu Brown)   2014-07-13 00:37:00
轉乘應該要寫成乗り換え 不是変え我印象西子灣有? 還是我記錯
作者: ontherun3325 (52694)   2014-07-13 01:45:00
喔 好多人懂日文 好厲害喔(拍手
作者: yan55586 (查理)   2014-07-13 01:53:00
日籍朋友來台灣也希望像高鐵等地能有日本語導覽或路標XD
作者: mushroomface (香菇臉)   2014-07-13 12:27:00
如果是日文讀音要用平假名還是片假名阿
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2014-07-13 13:04:00
都可以 一般是使用平 特別標註或強調時才用片
作者: WhiteWinter (白冬)   2014-07-13 20:29:00
西子灣也有沒錯。
作者: cheauwong (cheau)   2014-07-14 13:15:00
何時再追加廣東話廣播,服務港澳和東南亞旅客?
作者: purpleboy01 (紫喵)   2014-07-14 14:19:00
不會
作者: kasamewon (洨狗望)   2014-07-14 15:19:00
港澳普通話也能通 幹嘛特地追加
作者: nozomi9 (風城秀吉)   2014-07-15 22:05:00
港澳的官方語言是普通話,也就是中文,加廣東話幹嗎?
作者: ontherun3325 (52694)   2014-07-15 23:20:00
那為什麼港澳人講普通話那麼不自然跟奇怪?
作者: rhino0314 (鬼島夢想家)   2014-07-16 00:21:00
有口音跟不互通是兩回事好嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com