Re: 2013 Five questions: Arizona Diamondback

作者: AZB (OVER)   2013-03-16 13:59:12
※ 引述《nolander (Dent)》之銘言:
: http://tinyurl.com/c9aat9o
: by Jeff Moore
: Who will play shortstop?
: 誰會守游擊?
: 他們換來兩隻游擊 放走包兒從紅人弄來11年探花Didi Gregorius 一個守優於攻的選手
: 他的攻擊可能無法打上聯盟平均 而放走兩度WAR達4.6的楊小弟弄來的Cliff Pennington
: ===
: 怒意滿載 期待某板友來戰這篇XD
既然譯者期待有人來戰 那就用這篇譯文當個例子吧
版上很明顯英文是個障礙 但文章素質不錯的TSNA不用
卻依賴很多"快速翻""不負責翻""簡短翻"
裡面一些明顯的錯誤 或是些酸來酸去不入流的個人評論 影響了不少人
上面這篇譯文 才看幾行就有個很嚴重的錯誤
原文是
Arizona traded for two shortstops, parting with Bauer, the third overall pick
from 2011, for prospect Didi Gregorius
意思是ARI用交易換來兩個SS
其中用Bauer..11年的第三順位換來Didi
重點是...11年的探花是Bauer 不是Didi ....
譯者說11年探花Didi是很嚴重的錯誤
就算不熟選秀好了 基本的英文也錯的離譜
但我也沒看到推文有人反應或指正...問題出在哪?
==
還是..這就是"菁英心態"的水準?
大家都被菁英光環遮蔽了 看不到錯誤?
作者: jagr (涼兄)   2013-03-16 14:08:00
我猜根本沒幾個人去點聯結看原文吧,那也遑論指正錯誤了
作者: Liandh (全職掰咖)   2013-03-16 14:13:00
這也不用看原文就知道是錯的吧...
作者: bztfir (恩恩呵呵)   2013-03-16 14:19:00
未看先猜你會被菁英們戰 先幫你補血
作者: Zamned (Как дела?)   2013-03-16 14:40:00
好吧 我錯了 我不但沒看原文 中文翻譯也沒看 對不起
作者: jimmihg (TheKing)   2013-03-16 14:47:00
基本上這個版不容許中文新聞,其他的錯誤是沒有關係的!
作者: tunababy (相信妳自己,真的....)   2013-03-16 14:55:00
反正都戰了,就戰到底,大家都進步...
作者: sdfsonic (S音)   2013-03-16 14:55:00
真糟糕呢 喊不要中文新聞 結果這種錯誤都沒發現
作者: Beisbol (Béisbol)   2013-03-16 14:59:00
所謂「譯文」可能充滿了謔稱和錯誤,用語也絲毫不見嚴謹,
作者: Beisbol (Béisbol)   2013-03-16 15:00:00
這哪裡比具規模的中文運動網站優質了呢?根本劣幣驅逐良幣
作者: groupieken (耕耕)   2013-03-16 15:09:00
請問這個系列文除了版上還有哪邊看得到比較優質的譯文?
作者: KIRAcitrus   2013-03-16 16:22:00
雖說這是個挺讓人意外的翻譯錯誤,但要因為這樣就打翻
作者: KIRAcitrus   2013-03-16 16:23:00
板上無酬譯者眾長期以來的辛苦、貢獻,似乎也太過。
作者: KIRAcitrus   2013-03-16 16:25:00
好吧,英文不好的我看得懂那段也感到疑問卻沒推文指正是我的錯QQ
作者: cd12631 (<(◥█◤△◥█◤)>)   2013-03-16 16:44:00
禁中文新聞扯到這些幫大家譯文的人真是不知道在想啥
作者: claudezero (身處夢境的早晨)   2013-03-16 17:06:00
為什麼不能扯 新聞錯跟譯文錯有差別嗎
作者: catsondbs (貓仔)   2013-03-16 17:10:00
話說新板主甚麼時候上任?
作者: Yginger1 (阿薑好帥)   2013-03-16 17:29:00
推 既然只能翻譯 那是否該想出一套機制來管理翻譯的品質
作者: moyu   2013-03-16 17:36:00
譯者希望有人來戰的內容是指前面關於小蛇交易的討論串吧?
作者: Zamned (Как дела?)   2013-03-16 17:56:00
這段翻譯是原文第三段中間 都到這裡才被挑到一個"重要"的錯誤 這翻譯也不差了吧 不過可能需要一點中文潤飾
作者: Zamned (Как дела?)   2013-03-16 17:57:00
但這也是翻譯最討厭的地方 看得懂與打出一篇中譯是兩回事
作者: Zamned (Как дела?)   2013-03-16 17:58:00
中文和英文的語言結構與寫作思路都有差異
作者: Zamned (Как дела?)   2013-03-16 17:59:00
英文的單字的精確意含與中文單字的概括含糊都是難事
作者: Zamned (Как дела?)   2013-03-16 18:00:00
藥翻譯一篇好文章真的很難 以我認識做翻譯的一頁A4需要一個工作小時 當然翻譯的品質也是不得挑剔
作者: Zamned (Как дела?)   2013-03-16 18:01:00
按照那位人士的眼光 恐怕很多譯電都不合格囉
作者: matonw (愛琴海貧血中)   2013-03-16 18:04:00
推樓上。又,這系列譯文能去別的地方找到嗎?
作者: cena0605 (姜西拿)   2013-03-16 18:52:00
有人會說你亂扣帽子喔 小心
作者: LBJCHA (I love Cynthia!!!)   2013-03-16 20:18:00
好想快點看到梅子的
作者: KIRAcitrus   2013-03-16 20:43:00
說要想套機制來管理翻譯品質的未免太莫名其妙
作者: KIRAcitrus   2013-03-16 20:44:00
伸手牌習慣了嗎?他們是有收大家錢才翻嗎?
作者: KIRAcitrus   2013-03-16 20:45:00
我雖傾向不開放國內新聞,但也支持有優質白名單
作者: KIRAcitrus   2013-03-16 20:46:00
清況下可考慮部份開放。也不喜自以為菁英的人
作者: KIRAcitrus   2013-03-16 20:48:00
但要這樣就全面推翻、抹滅別人長期無酬、費心的貢獻未免也太莫名其妙吧
作者: KIRAcitrus   2013-03-16 20:49:00
說真的,要是通篇翻得很鳥or問題不少
作者: KIRAcitrus   2013-03-16 20:51:00
不用所謂的管理機制判決,沒被鄉民的正義噓爆也會被不少認真的板友指正到不行的
作者: Sparksfly (火光飛舞)   2013-03-16 20:52:00
這篇我也不好多說什麼 nolander自己說希望被戰
作者: KIRAcitrus   2013-03-16 20:53:00
人家譯者請戰的是作者對didi交易這點
作者: Sparksfly (火光飛舞)   2013-03-16 20:53:00
雖然戰的點跟他想得不同 但A大看得真的也很仔細
作者: aibakoji (廢柴打線抖抖牛棚)   2013-03-16 20:53:00
TSNA也只能提供好的MLB'新聞'而已,像這個系列是硬球時報
作者: KIRAcitrus   2013-03-16 20:54:00
國內新聞與否?
作者: aibakoji (廢柴打線抖抖牛棚)   2013-03-16 20:54:00
這類外國專業棒球媒體請人寫的對各隊的深入探討
作者: aibakoji (廢柴打線抖抖牛棚)   2013-03-16 20:55:00
國內新聞是不會去翻這個的,拿來戰不開放國內新聞這點實在沒有甚麼說服力
作者: Sparksfly (火光飛舞)   2013-03-16 20:56:00
一直講菁英實在是讓人很煩 很多人就只是翻 管你什麼菁英
作者: Sparksfly (火光飛舞)   2013-03-16 20:57:00
如果某些人一定要用這種角度去看世界 那大不了不翻誰都不會少一塊肉 你們以為翻譯很簡單嗎這分明就跟國內新聞不是同一回事 不太覺得需要混為一談
作者: Sparksfly (火光飛舞)   2013-03-16 20:58:00
這篇的指證是好的 至少很多人都沒發現 或根本沒看我也是如此 然而多餘的延伸就不甚必要了
作者: KIRAcitrus   2013-03-16 20:59:00
其實我也不認為nolander之前文裡說的菁英心態是真的目
作者: KIRAcitrus   2013-03-16 21:01:00
但容易被抓著當語病打而已
作者: KIRAcitrus   2013-03-16 21:02:00
補推一下Sparksfly說的。
作者: chordate (封侯事在)   2013-03-16 21:04:00
其實是因為原post之前有戰過響尾蛇
作者: KIRAcitrus   2013-03-16 21:04:00
我也不認為nolander說的菁英心態是真的目空
作者: chordate (封侯事在)   2013-03-16 21:05:00
其實每年的5-question我承認只挑關心的幾隊看而已XD有人抓出翻譯錯誤來是好事
作者: usausausa (##)   2013-03-16 21:06:00
漢奸帽不好意思推錯
作者: stillyou (who care.....)   2013-03-16 21:35:00
翻得很好啊,有些錯可容忍,不要像某些新聞翻得硬邦邦
作者: cena0605 (姜西拿)   2013-03-16 21:57:00
我還記得這位n版友說過這句話
作者: cena0605 (姜西拿)   2013-03-16 21:58:00
*就MLB而言 無能力吸收英文知識 (最少要能看懂BR吧)就代表你無能力真正理解MLB
作者: ChrisDavis (工業電風扇)   2013-03-16 22:55:00
樓上說得話實在是不妥當 看BR看英文好不好哪裡有關係?假如英文真的不好沒辦法吸收 那豈不是足球籃球都沒法看
作者: blackdevil (過了︿︿)   2013-03-17 02:04:00
記者為何該被監督,他們是拿錢做事的呀
作者: happyww888   2013-03-17 02:21:00
要真的看懂MLB就是看懂英文,那想真的看懂歐冠怎麼辦?
作者: Guillen   2013-03-17 06:09:00
歐冠可能還好,想看西甲德甲的話光靠英文真的不行。
作者: Guillen   2013-03-17 06:10:00
然後NBA版大誤會cena0605了,他是引用nolander之前的話。
作者: a7v333 (蠢與窮)   2013-03-17 08:12:00
兩位請看 #1HBKht-R 這篇,好好講不行嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com