※ 引述《nolander (Dent)》之銘言:
: http://tinyurl.com/c9aat9o
: by Jeff Moore
: Who will play shortstop?
: 誰會守游擊?
: 他們換來兩隻游擊 放走包兒從紅人弄來11年探花Didi Gregorius 一個守優於攻的選手
: 他的攻擊可能無法打上聯盟平均 而放走兩度WAR達4.6的楊小弟弄來的Cliff Pennington
: ===
: 怒意滿載 期待某板友來戰這篇XD
既然譯者期待有人來戰 那就用這篇譯文當個例子吧
版上很明顯英文是個障礙 但文章素質不錯的TSNA不用
卻依賴很多"快速翻""不負責翻""簡短翻"
裡面一些明顯的錯誤 或是些酸來酸去不入流的個人評論 影響了不少人
上面這篇譯文 才看幾行就有個很嚴重的錯誤
原文是
Arizona traded for two shortstops, parting with Bauer, the third overall pick
from 2011, for prospect Didi Gregorius
意思是ARI用交易換來兩個SS
其中用Bauer..11年的第三順位換來Didi
重點是...11年的探花是Bauer 不是Didi ....
譯者說11年探花Didi是很嚴重的錯誤
就算不熟選秀好了 基本的英文也錯的離譜
但我也沒看到推文有人反應或指正...問題出在哪?
==
還是..這就是"菁英心態"的水準?
大家都被菁英光環遮蔽了 看不到錯誤?