http://www.latimes.com/sports/la-sp-shaikin-angels10-2009apr10,0,1635015.story
Alone with his grief in baseball cathedral
在棒球殿堂裡,他剩下的,只有悲痛。
Angels open stadium, and hearts, to Adenhart's father.
天使隊對Adenhart的父親不僅打開了球場,也敞開了心房。
Bill Shaikin April 10, 2009 bill.shaikin@latimes.com
As darkness gave way to dawn, the doctors delivered the awful news:
There was nothing more they could do to save his son.
當黎明終於除去了黑暗,醫生帶來的卻是悲慘的消息:他們已經對他的兒子無能為力了。
Jim Adenhart found his sanctuary where his son found joy.
Jim Adenhart在他兒子找到快樂的地方,找到了他的庇護。
The hospital was no place for a grieving father, not in the hour after death,
not when there was solace in life, and in baseball. And so the Angels
unlocked their stadium, and their clubhouse, for a private sunrise service
Thursday morning.
醫院畢竟沒辦法繼續收容一位如此悲痛的父親,在Nick死後不到一小時,在他還沒在
棒球、在生命裡找到他的慰藉。所以天使隊打開了他們的球場和clubhouse,在這禮拜
的早上,讓他在這私人地迎接日出。
Nick Adenhart had walked through those doors just eight hours before, all
smiles. Jim Adenhart walked through those doors, just past 7 a.m., all tears.
Nick就在八小時前才走過這些門,滿臉都是微笑。
Jim在才過早上七點的此時也走過這裡,卻是滿臉淚水。
Mike Butcher, the Angels' pitching coach, led Jim to his son's locker.
Butcher stepped back, leaving a respectful distance.
Mike Butcher,天使的投手教練,帶領他來到他兒子的置物櫃。
Butcher向後退了幾步,保留給他一些尊重的距離。
This would be Jim's first memorial service for his son, all his own.
這會是Jim第一次向他的兒子表示追憶,滿懷不捨且哀傷。
He saw. He touched. He prayed. He cried.
他看到了。他接觸到了。他禱告著。他痛哭著。
Ken Higdon, the Angels' clubhouse manager, handed him the jersey his son had
worn Wednesday night, when Nick pitched six shutout innings, the finest game
of his young life. He was 22.
Ken Higdon,天使球員室管理員,遞給他他兒子禮拜三晚上先發時穿的制服,就是那場
他這年輕的一生中投過的最棒的