Re: 今日信義誠品

作者: Curvey (遊唱)   2011-01-08 22:43:54
我覺得信義誠品那場其實還不錯啊
這大概是卜洛克來兩次台灣,最歡樂跟讓人開心的一場
畢竟卜洛克被主持人逗得很開心,也感受到讀者的溫暖
讓卜洛克這趟旅程留下很好的回憶,我覺得這就功德無量了
我其實不清楚臉譜的安排是什麼
但從紫藤廬一路到今天台中的公開場跟社團場
我覺得臉譜可能比較著重於讓口譯主要服務卜洛克,讓他理解大家的問題
所以紫藤廬時王凌霄先生特別問大家是否不需要翻譯
還有誠品信義店時他專責於卜洛克先生,可能都是這個原因
因為今天台中勤美誠品也出現負責主持的人
當場發現自己需要英翻中這樣的情況
而伴同在旁的口譯,其實主要還是協助卜洛克理解
六年前我參加過台北跟嘉義每一場卜洛克的公開活動
我基本上還是盡量自己去聽卜洛克的英文
因為很多場次口譯跟主持人也是依照當時需要節譯而已
像誠品夜Party的主持人楊照先生,也是臨時被賦予要中譯的任務
所以他常常是把卜洛克的回答跟他別的問題結合在一起
甚至還自己闡述,其實有些也不完全是卜洛克的原意
至於主辦單位安排的口譯,是完全只負責把楊照、陳雪、王蘭芬等與會作家的發言
中譯英給卜洛克還有他太太聽(因為他太太後來也上台了)
口譯真的是很困難的事情,有相關經驗的人都知道
我參加這麼幾場下來,我覺得這次每個口譯都已經很盡力了
雖然他們會出現一些卡住、詞不達意、遺漏或錯誤
甚至因為我們現在的語言習慣,跑出又用英文翻英文
實在很難避免,台中場也是出現了
其實也是蠻常見的事情,畢竟口譯真的很困難
你要在幾秒鐘之內,重新換一個語言的文法表達出來
所以我覺得這次卜洛克來台灣相關的翻譯人員
我覺得都應該給他們鼓勵才是
※ 引述《cafelumiere (靜靜的生活)》之銘言:
: 我個人覺得主持人秀過頭了
: 尤其莫名奇妙的是,明明有請到王凌霄先生到場
: 可是變成是主持人兼翻譯(臉譜原本就這樣安排?)
: 結果漏譯不斷,只要卜老稍微講長一點
: 主持人就跟不上甚至於忘記(因為他沒在做筆記)
: 以及還有完全無法反應該怎麼翻譯,反而王凌霄先生一直寫筆記
: 但卻淪為在主持人不行的時候救火補充
: 整個場面就是尷尬和一團亂
: 拜託,不是會講英文就等於可以做口譯
: 參加過這麼多活動第一次讓我這麼傻眼,六年前不是這樣的啊TT
: 好在卜老還是一樣的可愛和親切
: 還有大家真的很熱情,現場真的是很"溫暖"的見面會,我後來外套都不用穿了XD
作者: wolffy ( )   2011-01-08 22:47:00
作者: bfp339 (燒風拆破了雲碎)   2011-01-08 23:54:00
咦 這是重po的嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com