[問題] 出版社的翻譯契約條文

作者: silvereyes (銀眼)   2016-03-24 11:17:14
大家好,我是一名翻譯,最近有一家出版社想委託我翻一本書,
所以要跟對方簽翻譯委託契約,但是我對其中一條有疑問,
想請問各位法律專長者,會不會有問題。
第二條 智慧財產權
甲方應擔保其所完成之作品,或依乙方所提供之創意設定稿而完成之作品,
並無重製、改作、抄襲、仿冒或其他侵害他人權益之情事,如有前述情事
而致第三人追訴時,甲方應自負法律責任。如因此導致第三人向乙方追訴
,則甲方應賠償乙方所付出之損害賠償金、律師費、訴訟裁判費用、
車馬費等相關損失與負擔。
甲方是譯者
乙方是出版社
照這個條文,如果出版社(乙方)沒有取得原作者的同意而出版(即侵害他人權益),
造成法律訴訟問題,是譯者(甲方)要負全責嗎?
因為以前跟其他業主簽契約,沒有看過類似的條文,所以有點擔心,因此上來請益。
先謝謝大家的解答。
作者: maniaque (maniaque)   2016-03-24 12:26:00
你可以反過來請對方提出有獲得原文授權翻譯的資料....就像現在請鎖匠開鎖,都要能夠證明自己是屋主或者是警方會同去開鎖,畢竟確實發生過小偷偽裝屋主,找鎖匠開鎖後大搬家然後鎖匠被用幫助飯還是共犯起訴了.....
作者: a9301040 (加油)   2016-03-24 12:46:00
這一條有問題,而且你都點出問題了
作者: maniaque (maniaque)   2016-03-24 12:52:00
這條加上乙方擔保條款就可以了
作者: sindyevil (暫離)   2016-03-24 14:04:00
請該出版社變相提供授權文件給你,然後確保原件取得來自該出版社,或者刪除或變更該條款,至於修改合約曠日廢時和日後侵權訴訟的曠日廢時哪個比較曠日廢時?不要相信什麼公司家大業大等等,基本的條文都不能調整,你能期待?
作者: saltlake (SaltLake)   2016-03-24 15:16:00
修改這條文哪有啥曠日廢時 重點是這契約是該公司法務擬的 公司法務領公司薪水而擬的契約保障的是誰?公平正義? 私法自治上當然是公司的公平正義 能推的責任當然都推給公司以外的人 公司以外的人如果沒注意或者欣然同意 那以後有糾紛當然在合法的範圍內照兩院契約走
作者: maniaque (maniaque)   2016-03-24 15:32:00
有確認取得原文授權,個人認為不一定非要列入契約條款
作者: sindyevil (暫離)   2016-03-24 15:35:00
那條文加個但書就可以處理,授權證明+但書會比較好.這樣解釋對嗎? 假設啦,出版社或編輯沒有取得授權,但是提供原稿給譯者翻譯,然後,國外出版社將該出版社與譯者提告,這樣的狀況下,分析一下,譯者可以逃過嗎?對方的修改不像個法務或律師該有的程度捏...
作者: saltlake (SaltLake)   2016-03-24 18:22:00
給原波的白話文解釋就是 萬一乙方沒拿到翻譯授權被告甲方被列連帶被告 甲方因而支出的圈圈叉叉費用 是甲方自己笑納 還是像乙方給甲方的那些有的沒有的條款那樣由乙方無條件為甲方負責?別只想著賺錢啊
作者: maniaque (maniaque)   2016-03-24 19:06:00
信賴保護原則

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com