: 推 gameking16: 降龍十八掌怎麼翻譯@@ 03/28 21:40
降龍有跟龍戰鬥之意,要用英文的方式顯得比龍強
Dragon Buster's (eighteen) Palm (或Pounch、fist)
我個人覺得18唸起來就太累贅,三個單字的話比較狂
: → newtypeL9: 食神的火雲掌=Fire fist 所以降龍十八掌... 03/28 22:19
: 推 rootking: dragon eighteen? 03/28 22:46
: 推 BRANFORD: 十八摸呢? 03/28 22:47
這邊他本來就有不正經、淫邪、黃色之意
我的話會翻成 Horny Eighteen 直譯解成好色十八,似乎也符合原意
: → narcissusli: 情谷底 我在絕 03/28 23:13
這邊我不會執著絕情谷,重點只是在谷底
直接翻成一邊Down 一邊 Hill就通了,畢竟這個地方表示地名跟在山谷底下差不多意思
: 推 kennyhen: 亢龍有悔呢? 03/28 23:42
亢龍有悔,我覺得亢龍可以解作生氣、或者狂熱的龍
Heated Drangon's Regret,感覺唸起來還頗潮
: 推 xxoooxx34567: 好奇外國人看人物或招式名子不會很頭痛嗎,就像我 03/29 01:21
: → xxoooxx34567: 看獵魔士的時候看人名看到頭超痛 03/29 01:21
: 推 xmasgangfox: One sun finger,three talent swords 03/29 02:14
: 推 willywasd: 陰陽的陽翻成sun感覺... 03/29 02:40
: 推 benpanyen: Six pulse god swords 03/29 07:20
六脈神劍,你的字如果改成這樣會不會好聽些?
Wonder Swords in Six pulse,畢竟God是名詞好像沒人拿來當形容詞用
: 推 loverduo: lonely nine sword 03/29 10:20
: → loverduo: 獨孤求敗=Lonely seeking for lose 03/29 10:21
: 推 v7q4: 蘭花拂穴手 感覺會翻成很糟糕的字眼.... >////< 03/29 10:26
不會,拂穴在西洋觀念中是打弱點,而這套功夫我認為應該是偏向指法一路
Orchid(蘭花) weakness hit finger(或fist)
黯然銷魂掌:Sarrow Man's hit
空明拳:Empty fist
狂風迅雷功:Storm & Thunder Skill
龍象般若功:Dragon & Elephant Prajna skill
落英神劍掌:Fallen Flower's Palm
其他我掰不出了
然後我發現中文真的是好東西,大部分有意涵英文可以用同樣有意涵中文表達出內涵意義
可是有意涵中文卻不一定能翻成有意涵的英文...
所以我真心不看好,畢竟我自己這樣看上去,英文看起來很狂很8+9的沒幾招
須知為什麼金庸我們小時候看很爽?你不覺得他其實招式名都很中二嗎?
如果不能用英文給人中二之感,那真的魅力會很低