[新聞] 《射雕英雄傳》英譯本面世

作者: corlachang (可樂)   2018-03-28 14:13:08
http://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/2347240
射雕英文版第一冊二月份已經在倫敦首版面市,接著的計畫看來是射雕試水溫,可以的話
,三部曲繼續。金庸的著作在東亞文化圈包括東南亞各國不計版權,早已翻譯成當地母語
。至於西方國家則由於文化的隔閡,譯著不是很積極。
關於英譯版下面的報導比較完整,原來譯者是在台北唸書時被推坑的。
http://www.sohu.com/a/206921879_115239
音譯還意譯這要看市場接受度,比較納悶的是黃蓉的蓉用意譯,那他大女兒郭芙屆時怎翻
譯?還有神雕俠侶書名Divine Condor, Errant Knight 跟日文版一樣,雕兄與楊過。
作者: baiweilo (一生科科)   2018-03-28 17:56:00
雕變成神鷲,這譯者生物學不行啊
作者: bnb3041   2018-03-28 20:45:00
Mistake boy
作者: gameking16 (真他喵的)   2018-03-28 21:40:00
降龍十八掌怎麼翻譯@@
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2018-03-28 22:19:00
食神的火雲掌=Fire fist 所以降龍十八掌...
作者: rootking (JKing)   2018-03-28 22:46:00
dragon eighteen?
作者: BRANFORD (請保佑我的父親)   2018-03-28 22:47:00
十八摸呢?
作者: vincent1985 (西斯機器人)   2018-03-28 22:55:00
eighteen touch
作者: potter1529 (宋代才女唱元曲)   2018-03-28 23:12:00
punchㄅ?
作者: narcissusli   2018-03-28 23:13:00
情谷底 我在絕
作者: kennyhen (KENNY)   2018-03-28 23:42:00
亢龍有悔呢?
作者: xxoooxx34567 (xxoooxx345678)   2018-03-29 01:21:00
好奇外國人看人物或招式名子不會很頭痛嗎,就像我看獵魔士的時候看人名看到頭超痛
作者: xmasgangfox (聖誕輸贏狐)   2018-03-29 02:14:00
One sun finger,three talent swords
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2018-03-29 02:40:00
陰陽的陽翻成sun感覺...
作者: benpanyen (華飛)   2018-03-29 07:20:00
Six pulse god swords
作者: loverduo (衰冷王)   2018-03-29 10:20:00
lonely nine sword獨孤求敗=Lonely seeking for lose
作者: v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)   2018-03-29 10:26:00
蘭花拂穴手 感覺會翻成很糟糕的字眼.... >////<
作者: lillardfor3 (lillard)   2018-03-29 11:44:00
God punch no enemy back spicy tree
作者: dreamseeker1 (思考者)   2018-03-29 12:25:00
看好久才知道樓上說 神拳無敵歸辛樹...
作者: bmmbmmbmm (科學家)   2018-03-29 15:24:00
Hello ! I'm asked by sky nickname is father of godMr.Rusher would you like save Mr.Casually I go withme?
作者: randykaku (換個想法就換個心情)   2018-03-29 19:03:00
KungFu of Toad
作者: TEAJA (Teaja)   2018-03-31 20:56:00
覺得有難度 只要翻成其他文字 感覺味道就跑了更莫提英文了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com