Re: [聖經] 和合本約翰福音的翻譯錯誤

作者: fisherke (費雪)   2019-06-27 23:51:06
※ 引述《fisherke (費雪)》之銘言:
: 分享一個和合本與眾多中英文版約翰福音的時間翻譯錯誤。我從查經資料看到三本對觀福
: 音採用猶太時間制,但約翰福音採用羅馬時間制,在約翰福音19:14 和合本翻譯為"那日
: 是預備逾越節的日子,約有午正。彼拉多對猶太人說:看哪,這是你們的王!",希臘文
: 原文是第六時,和合本翻譯為彼拉多在中午審耶穌,但是三本對觀福音說主在第三小時(
: 猶太時間)或早上九點就釘了十字架,所以這是不是和合本翻譯出了錯誤,應該是早上六
: 點彼拉多審耶穌,早上九點釘十字架,中午12點遍地黑暗,下午三點斷氣。
: 相同的翻譯錯誤出現在耶穌與井邊撒馬利亞婦人的對話,約4:6和合本翻譯為"在那裡有
: 雅各井。耶穌因走路困乏、就坐在井旁.那時約有午正。" 這個午正原文也是第六時,如
: 果也是按照羅馬時間制,代表撒馬利亞婦人是在凌晨六點或傍晚六點打水,而不是中午,
: 和合本翻譯大大地影響解經的方向,有許多解經都說這婦人是為了避開人群,所以才在中
: 午出來打水,但會不會是基於翻譯錯誤產生的誤會?目前許多中英文版本都有相同的問題
: ,King James保留原文的第六小時,只有聚會所的恢復本改正這個錯誤,連幾年前出版的
: 和合本修訂版也沒有修改,這讓我十分不解,為什麼資深牧師和神學家們都沒有修正譯本
: ?網上我看到的講道也幾乎完全採用撒馬利亞婦人中午打水的版本?
我在網上詢問張思聰牧師這個問題,張牧師從另一個觀點來分析這個問題:
到底約翰福音是使用猶太時間算法或羅馬時間算法,一直都有爭議,而且很難定論。例如
約1:39,施洗約翰把自己的門徒介紹給耶穌是,那時約第十小時(和合本譯為申正),也
就是羅馬時間的晚上八點。這個時間人群不會在外面活動,施洗約翰也應該不會在外面活
動才對。所以這「第十小時」若是猶太時間,就是大約是下午兩點。所以,約1:39應該是
以猶太時間來算才比較能符合經文的場景。
依照當時旅行者的習慣,若是到了傍晚,例如下午六點,他們一定會在城裡找投宿的客棧
。投宿了,一定會在客棧裡用晚餐。(路加24:29)
可是經文提到,耶穌的門徒去買食物,他們應該會在井邊露天用餐,意思是,他們吃完就
離開,繼續行程,沒有投宿的打算。而且是城裡的人要求耶穌,耶穌與門徒才留在那城裡

所以,無論約翰使用猶太時間算法或羅馬時間算法,耶穌與那婦人相遇的時間不應該是傍
晚。
當然有些傳道人會特別強調「婦人在中午打水是為了要避開人群,因為她行為不好」。
如果我們先不討論時間的問題,耶穌說,那婦人曾經有過五個丈夫,現在有的也不是她的
丈夫。所以,這婦人,以現代的話來講,她一直在做「小三」破壞別人的家庭。她一定是
眾人討厭、排斥的人,一直到她遇見了耶穌,她的生命被改變了。她到城裡用自己「過去
所做的事」來見證耶穌就是他們所盼望的彌賽亞。
我想,這故事的重點應該在這裡。我講道或查經也不會說「她選中午打水是故意避開眾人
」。
作者: truestone (小真)   2019-08-01 08:36:00
就我自己知道的,羅馬時和猶太時是混用的,不知道弟兄判斷的依據是什麼?(當時猶太人的確是被羅馬人統治)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com