[聖經] 和合本約翰福音的翻譯錯誤

作者: fisherke (費雪)   2019-06-25 00:53:28
分享一個和合本與眾多中英文版約翰福音的時間翻譯錯誤。我從查經資料看到三本對觀福
音採用猶太時間制,但約翰福音採用羅馬時間制,在約翰福音19:14 和合本翻譯為"那日
是預備逾越節的日子,約有午正。彼拉多對猶太人說:看哪,這是你們的王!",希臘文
原文是第六時,和合本翻譯為彼拉多在中午審耶穌,但是三本對觀福音說主在第三小時(
猶太時間)或早上九點就釘了十字架,所以這是不是和合本翻譯出了錯誤,應該是早上六
點彼拉多審耶穌,早上九點釘十字架,中午12點遍地黑暗,下午三點斷氣。
相同的翻譯錯誤出現在耶穌與井邊撒馬利亞婦人的對話,約4:6和合本翻譯為"在那裡有
雅各井。耶穌因走路困乏、就坐在井旁.那時約有午正。" 這個午正原文也是第六時,如
果也是按照羅馬時間制,代表撒馬利亞婦人是在凌晨六點或傍晚六點打水,而不是中午,
和合本翻譯大大地影響解經的方向,有許多解經都說這婦人是為了避開人群,所以才在中
午出來打水,但會不會是基於翻譯錯誤產生的誤會?目前許多中英文版本都有相同的問題
,King James保留原文的第六小時,只有聚會所的恢復本改正這個錯誤,連幾年前出版的
和合本修訂版也沒有修改,這讓我十分不解,為什麼資深牧師和神學家們都沒有修正譯本
?網上我看到的講道也幾乎完全採用撒馬利亞婦人中午打水的版本?
作者: Kangin75 (Damaris)   2019-06-25 07:21:00
請問一下網路上的講道是那些?還是幾乎都是?
作者: fisherke (費雪)   2019-06-25 09:30:00
Google 撒馬利亞婦人得到的結果
作者: pinjose (jose)   2019-06-25 23:35:00
恢復本沒這問題,放心推薦
作者: Kangin75 (Damaris)   2019-06-27 03:35:00
google排序每隔一陣子就會更換,多留意一下盡量瀏覽基督教平台網站因為google不會幫忙分辨網站出處來源,請多注意
作者: fisherke (費雪)   2019-06-27 07:31:00
Google 前三頁有很多東閃異端關於撒馬利亞婦人打水,至今我還沒看過不是中午打水的講道我引的文獻來自金京來牧師寫的和合本翻譯上的錯誤,可以google 得到
作者: charatible (禱告)   2019-07-06 19:44:00
感謝主感動弟兄指出翻譯的紕漏,使大家有思考方向
作者: jdcbest (殺生為護生 斬業非斬人)   2019-08-04 00:04:00
約19:14 思高譯本、信望愛註釋、恢復本等是採羅馬制6點鐘

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com