[分享] 改革宗《比利時信條》沒有講“基督的人

作者: df31 (DF-31)   2016-02-28 22:58:35
这篇是【超扯】的。作者是某间大学的副教授。看见副教授等级的人士昧着良心扯英文,
实在让人对归正神学唐粉的神学素养和人品高山仰止!
这还是【小菜】,让大家哈哈大笑两声。麻辣的大菜在后面!
oldfish
===================================
改革宗《比利時信條》沒有講“基督的人性是受造而來的”
侯軍
URL:http://blog.sina.com.cn/s/blog_6151b1790101nlcn.html
改革宗《比利時信條》沒有講“基督的人性是受造而來的”zebrazebra
第十九條
The Two Natures of Christ
....
"His human nature has not lost its properties but continues to have those of
a creature"
《比利時信條》這句話的英文並不難。直譯是:
“他的人性沒有喪失其各種屬性,仍然持續擁有受造物的各種屬性。”
從字面上來看,《比利時信條》確實沒有宣稱基督的人性是被造而來的。
continues to be....在這裏的意思,要結合上文來看,上文提及耶穌基督的神性:
Thus his divine nature has always remained uncreated, without beginning of
days or end of life, filling heaven and earth.
兩句連在一起就是:
因而他的神性仍舊是非受造的,既沒有開始,也沒有終結,而且充滿天地。
他的人性沒有喪失其各種屬性,仍然持續擁有受造物的各種屬性。
《比利時信條》是強調,道成肉身的耶穌基督,既是神又是人,同時擁有神人二性——但
是,他的神性依舊,沒有改變;同時,他的人性依舊,也沒有改變。這樣講,是為了對抗
把基督的神性和人性混合為一的“一性論”異端。
continues to be.... 乃是"仍舊、仍然、持續是……"的意思。
結論:
《比利時信條》在字面上確實沒有“基督人性是被造的”這等意思。
把“受造物”(creature)譯成“受造的”,給讀者以強烈誤導。其實,這裏講的是“基
督的人性持續擁有受造物的屬性”,不是“基督的人性是受造而來的”——強調的是“屬
性”的不變,不是“受造”。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com