現代台語譯本漢羅版新約

作者: xiechun (singiong)   2014-11-19 19:54:35
馬雅各翻譯的新舊約全書,所有的人名地名一律採用漢字的文言音,沒有任何例外。所以
阿字一律讀o(守正不阿的阿),亞字一律讀a。而這些漢字的人地名大部分是沿用文言文委
辦本的翻譯,極少一部分來源不明,但是跟官話和合譯本明顯不同。巴克禮修訂馬雅各譯
本時也沿襲這樣的原則。只有在拉字,有些時候改成lah8(字尾h不可能是任何漢字的文言
音),例如亞伯拉罕A-pek-liap8-han2改成A-pek-lah8-han2,拉結就沒改,依然是Liap8-
kiat.現代台語譯本漢羅版新約第一頁就看到很可笑的現象,漢字寫大衛,阿摩司;羅馬
字卻寫Tai7-pit8(大闢), A-moo5-su7(亞麼士)。其實只要參考漢文委辦譯本就可以找到
正確的漢字,何必抄襲官話和合本呢?如果覺得官話和合本漢字人名地名的影響力太大而
必須採用,那羅馬字的發音就應該做相應的修改,以免破漢字和白話字音的整齊對應。
我在現代台語譯本漢羅版新約第一頁又發現拉字有兩種發音。亞伯拉罕的拉la,撒拉鐵的
拉liap8。馬雅各一律把拉標成liap8,巴克禮把一部分的的拉改成lah8,其他維持liap8
,現代台語譯本漢羅版又把lah8改成la.我個人建議所有人名地名的拉字統讀la.
文言文委辦譯本人名地名喜歡用旦字,官話和合本把旦改成在官話裏同音的但。可是旦
(tan3)但(tan7)在閩南語裏並不同音。結果現代台語譯本漢羅版新約的漢字常受和合本影
響寫但,羅馬字又受馬雅各巴克禮的影響標tan3,非常荒謬。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com