※ 引述《fatotaku (死肥宅)》之銘言:
: 動畫下一集終於要來到點題的巨人,基本上我看漫畫是不太會去注意該話的標題,所以當我看到梟說出他就是進擊的巨人的時候,覺得這真的太神啦,原來是進擊的巨人啊。
: 但我剛剛想到,日文原作的標題是進擊の巨人,直接翻譯過來就是進擊的巨人,沒有偏差的地方,不過英文標題是attack on titan,直接翻譯是「對巨人的攻擊」?感覺跟原文標題的原意就有不少差異,而進擊的巨人則是翻譯為attack titan。
: 如此一來,是不是會影響到英文語系國家的觀眾,在看動畫第58集的體驗呢?可能他們感受到的感動,會不如日本、或是我們台灣這種翻譯上很切合的觀眾呢?
感覺台日的翻法才怪
英文的翻法就是進擊巨人
你看看其他九大巨人有叫鎧甲的巨人.超大型的巨人.始祖的巨人.戰槌的巨人嗎?
一個巨人前面一個形容詞直接連接剛剛好,加一個 "的" 反而有點怪怪的
進擊巨人這個名字感覺比較符合這個世界觀正常情況會產生的名字..