[閒聊] 點題巨人的翻譯問題?(漫雷)

作者: fatotaku (死肥宅)   2019-06-22 15:14:33
動畫下一集終於要來到點題的巨人,基本上我看漫畫是不太會去注意該話的標題,所以當我看到梟說出他就是進擊的巨人的時候,覺得這真的太神啦,原來是進擊的巨人啊。
但我剛剛想到,日文原作的標題是進擊の巨人,直接翻譯過來就是進擊的巨人,沒有偏差的地方,不過英文標題是attack on titan,直接翻譯是「對巨人的攻擊」?感覺跟原文標題的原意就有不少差異,而進擊的巨人則是翻譯為attack titan。
如此一來,是不是會影響到英文語系國家的觀眾,在看動畫第58集的體驗呢?可能他們感受到的感動,會不如日本、或是我們台灣這種翻譯上很切合的觀眾呢?
作者: faang (昉)   2019-06-22 15:20:00
與其說台灣翻譯切合 倒不如說歪打正著吧市面上充斥太多直接把漢字當中文用的例子也不去想是否合乎中文語法
作者: chung74511 (迷惘)   2019-06-22 15:36:00
有attack 有titan 我想應該是已經很夠了拉~
作者: Fushimi (伏西米)   2019-06-22 19:35:00
英文直接當附標吧
作者: Asuit (看不到暱稱的鄉民)   2019-06-22 19:49:00
不過聽這麼就就算是英語系國家應該也知道進擊的巨人發音是那樣了 感覺影響不大
作者: sartrego (無主見軍團團長)   2019-06-22 20:42:00
之前漫畫演到那邊時就討論過這個了
作者: ppt123 (xp)   2019-06-23 23:55:00
日文劇名與漢譯沒問題~有問題的是日文劇名與英譯~不過這是作者的翻譯自由~日文意思與英文意思不同~隨他啦~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com