Re: [閒聊] 鯡魚罐頭(漫雷)

作者: TheLucifer (蘇打綠蘇打綠蘇打綠)   2017-07-26 12:41:24
※ 引述《gtguy ( )》之銘言:
: → yngfe: 等等 推測罐頭哪來是沒問題 但原本那篇跟之前一些大大的結 07/25 02:30
: → yngfe: 論不就是重點在牆內沒有「鯡魚」這種東西所以露餡 而非文 07/25 02:30
: → yngfe: 字本身嗎? 07/25 02:30
: → popnbox: 同樓上,牆內不存在海水魚,尤彌爾卻說他不喜歡吃這一點 07/25 02:35
: 推 Paravion: 原po不是解釋得很清楚 艾爾迪亞和馬萊文字一樣 只是牆內人不懂那個詞
: → Paravion: 因為日文一個用漢字一個用平假名 中文翻譯沒有傳達出那個感覺 07/25 02:47
: → Paravion: 這一段的關鍵是 尤彌爾懂「鯡魚」 07/25 02:48
: → Paravion: 萊納:「ㄈㄟ ㄩˊ是什麼?」 07/25 02:49
: → Paravion: 只能當作 尤彌爾可以唸ㄈㄟ ㄩˊ唸得很標準而且懂意思 07/26 07:46
假設一個人完全沒有關於「上頭標示ㄈㄟ ㄩˊ字樣罐頭」這東西的先備知識,
那麼他初次看到的時候大概會先以本身的語彙庫知識比對來猜測吧!
他可能會想:「飛魚?……是蘭嶼達悟族特產來的嗎?」
      「緋魚?……紅色的魚?」
      「非魚?……不是魚?」(那究竟又是什麼啦)
      「蜚蝓?……?(反胃)」
      「菲萸?」(又沒說不能是蔬菜罐頭XD)
「妃腴?」(搞不好也可以是面霜乳液啊XD)
(以上純粹是個人的趣味惡搞XD,只是想呈現標音字樣跟指稱物之間可能有的差落)
但尤彌爾跟萊納顯然都知道標示ㄈㄟ ㄩˊ的指稱對象,所以才會有諜對諜的氣氛,
順帶一提,這個梗是基於知識及語彙集合的差異才成立的,因此才會這麼難翻又難解
畢竟從巨人這個架空世界的語言(姑且不論是艾爾迪亞還是馬萊或其他),
一轉到創作刊載所用的語言(日語),
再二轉到我們閱讀的版本(華語)之間的過程絕對會存在語言隔閡啊!
……好像扯遠了,而且我的解釋好像又太學院派了,
基本上yngfe\popnbox\Paravion推文都符合這個脈絡,而且已足以幫助讀者了解劇情
以上就當作個人意見參考吧!
作者: dk31odd (摸摸棍v3v)   2017-07-28 01:48:00
...
作者: TheLucifer (蘇打綠蘇打綠蘇打綠)   2017-07-28 12:19:00
看不懂可以回去玩泥巴,看不懂可以回去玩泥巴,我沒有興趣知道你的格調
作者: ken123321987 (溺水者)   2017-07-29 18:08:00
爽洗
作者: jth634 (阿哉哥)   2017-07-31 00:23:00
非洲排版滾
作者: TheLucifer (蘇打綠蘇打綠蘇打綠)   2017-08-01 09:30:00
ONE_PIECE
作者: pastnow (痴漢長老)   2017-08-08 20:07:00
版主
作者: TheLucifer (蘇打綠蘇打綠蘇打綠)   2017-08-11 18:50:00
認真寫文章辛辛苦苦才拿331p幣,呵呵,呵呵

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com