Re: [問卦] "哆啦A夢"到底要怎麼寫?

作者: changatcmu (台中金城武)   2015-04-05 16:42:36
※ 引述《kid725 (凱道基德)》之銘言:
: ※ 引述《psyclon (請Q我的名片)》之銘言:
: : 小叮噹才是正確的寫法
: : 哆啦B夢是支那人的稱呼
: : 你不知道青文出版社有多蛆嗎?
: : 自從20年前,從大然換成青文之後,就和祖國吳鳳接鬼,改成祖國通用稱呼了
: 這一定是故意說反的w
: 其實嚴格來說 小叮噹還算是三次創作
: 因為當時是對岸先盜版 當時對岸翻叫"叮噹" 到台灣來後才被叫做"小叮噹"
: 不過要從譯名看台灣代理版小叮噹是不是跟祖國吳鳳接鬼 其實也還有待討論
: 為什麼呢? 因為除了小叮噹外 當中主要角色譯名在後來也都有出入
: 當初台灣版以青文開盜版第一槍 此後的譯名統一為 小叮噹\大雄\宜靜\阿福\技安
: 當中除了叮噹抄一半 大雄全抄 此外的宜靜\阿福\技安 是青文自己的譯名
: 但是當時的大陸版 是 叮噹\大雄\靜兒\小夫\大胖
: 後來大然版呢 就沿用了大陸的一半翻譯 直接引用"小夫"跟抄一半的"胖虎"
: 而不是當年青文版的"阿福"跟"技安"
: 後來大然倒掉 青文接手版權後
: 也沒有把譯名改回以前的青文譯名 而是再度延用大然引用的大陸譯名
: 因為我很討厭"小夫"跟"胖虎"這個大然版的新譯名
: 所以後來的大然版 跟青文精裝版我都沒有收
: 我寧可去收集以前的青文舊版小叮噹
: 如果有人要出清舊版小叮噹 可以聯絡我一下(炸)
在很久以前我看過一個版本
就是哆啦A夢要回到未來了
大雄覺得很難過
原本以為漫畫要完結了
結果竟然他媽的跑出一個哆啦B夢
只覺得扯
有沒有人也看過這個版本啊?
作者: x007 (叉胖的7號)   2015-04-05 16:43:00
作者: qweertyui891 (摸魚廚師)   2015-04-05 16:43:00
作者: uhmeiouramu (優文老祖)   2015-04-05 16:43:00
哆啦B夢是小隻的那個嘛?
作者: bluesky95622 (緋雲)   2015-04-05 16:43:00
作者: Firstshadow (IamCatづミ'_'ミづ)   2015-04-05 16:43:00
= =
作者: fkdds (fkdds)   2015-04-05 16:49:00
沒看過
作者: sylviehsiang (Shawn)   2015-04-05 16:52:00
電影版是小叮噹回去之後又被大雄說謊召喚回來
作者: lsgqlsgq (lsgqlsgq)   2015-04-05 16:55:00
謊話800是某次連載腰斬未遂的結果
作者: terry79 (人生自古誰無水桶)   2015-04-05 16:59:00
還跑出一個多啦春夢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com