Re: [法英] 文學評論翻譯求救

作者: turtle1210 (笑鱉的那個人)   2016-08-11 20:15:08
※ 引述《spacedunce5 (讀不完的書)》之銘言:
: ※ 引述《turtle1210 (笑鱉的那個人)》之銘言:
: ※ 引述《spacedunce5 (讀不完的書)》之銘言:
: : 4.
: : elle se refuse au rite de passage à l'âge adulte, et tous les
: : faux-semblants dénoncés par Créon, transpose en révolte métaphysique ce
: : qui était d'abord vécu comme une crise d'adolescence . . . [, les
: : faux-semblants dénoncés par Créon] quand il [son petit page] reprend son
: : impatience de grandir : <<tu es fou, petit. Il ne faudrait jamais devenir
: : grand>>.
: : (she refuses the rite of passage to adulthood, and all the false pretenses
: : denounced by Créon, transposing into metaphysical rebellion what was first
: : perceived as a crisis of adolescence, the false pretenses denounced by Créon
: : when his young page reaffirms his impatience to grow up: "You're mad, boy!
: : It'd be best never to grow up.")
: 看不是很懂:
: (1) 刪節號是原文的刪節號還是你刪去了什麼?
: (2) 加了你的第一個中括號後 原文刪節號之後沒有動詞 可能還要補些字
: 刪節號前文意沒問題
: 然後關於第二個中括號 之前的il要拿掉 因為被son petit age換掉了
: 我這裡的用意可能要解釋一下,若是英文的話文法就通,但法文我就要請教了。
: 刪節號之前的句子在原文中結束了,但因為 Créon 是反派角色,les faux-semblants
: dénoncés par Créon 乍看之下不大合理,所以我想拿評論者接下來的解釋,長話短說
: 把原本兩三句話濃縮起來。兩個中括號都是用同位語放進句子的,第一句是並置前後一模
: 一樣的 les faux-semblants dénoncés par Créon 那句,第二句是並置 il 和 son
: petit page ,如你所說正是指同一個人。
: 所以基本上我的提問是,法文的同位語能夠這樣用嗎,還是我要另外想辦法達成目的?
: (應該是age不是page吧 筆誤乎?)
: page 是個角色,無誤。
: 順便附上原文連結:http://tinyurl.com/h544txo。
重看了原文,發現兩件事
(1) 原文的文法瑕疵讓原句可能有不同詮釋法
[E]lle se refuse au rite de passage a l'adulte, et tous les
faux-semblants [...], transpose en revolte metaphysique [...].
黃色應該是當形容詞形容rite de passage
否則應該要是transposes或是transposent
但這樣的話綠色et和tous中間應該要有a
同時,逗號會讓人混淆,該用括號的時候就該用括號
總而言之,我找到三種修改方式,不知道哪個比較合理:
- Elle se refuse au rite de passage a l'adulte (et a tous les faux-semblants)
transpose en revolte metaphysique.
- Elle se refuse au rite de passage a l'adulte_ et a tous les faux-semblats,
transposes en revolte metaphysique.
- Elle se refuse au rite de passage a l'adulte, et tous les faux-semblants_
transposent en revolte metaphysque.
(2) 第二個中括號不太能這樣縮
我大概懂你想做什麼了
個人覺得前後兩句話其實差別滿大的
沒辦法中間大刪然後還不曲解原意
最好的方式是把Antigone那句跟tu es fou那句分開來提
tu es fou那句就不用引用前後文了
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-08-11 21:39:00
謝謝你隔這麼久還回來繼續討論!第二點我會改寫,但第一點,你想的應該是transposé,原文的問題應該是少一個et,兩句主詞都是elle。再次感謝你!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com