Re: [法英] 文學評論翻譯求救

作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-08-06 21:10:15
※ 引述《turtle1210 (笑鱉的那個人)》之銘言:
※ 引述《spacedunce5 (讀不完的書)》之銘言:
我用 repost,這樣看得比較清楚。
只看文意而已 修英文字句我無法度
: 2.
: [N]'a-t-elle pas été prise ensuite dans un engrenage dont elle n'a pas su
: se sortir? Elle n'est pas non plus sans faire naître chez le spectateur une
: certaine complicité. Non qu'il donne tort à Créon, mais devant Créon et
: ses compromissions, le personage d'Antigone s'affirme comme un personage
: intègre dont la soif d'absolu n'est pas sans trouver d'écho en lui.
: (Was Antigone not caught in a trap from which she could not escape? Nor is
: she without giving birth to a certain complicity in the audience. Not that
: the viewer blames Créon, but in front of Créon and his compromises, the
: character of Antigone affirms herself as a character of integrity whose
: thirst for the absolute is not for lack of an echo in herself.)
基本上沒錯
關於原文 我覺得明明就可以用簡單的語句寫清楚幹嘛這麼拐彎抹角
大概是文學評論風格吧
我也覺得很拗口……(聳)。這篇之前有請住法國的朋友幫我看過,我們因為最後那個
n'est pas sans trouver d'écho en lui 討論了好久好久。
: 3.
: la faire insensiblement passer de l'informulé à la pleine conscience de la
: motivation profonde
: 1(making it gradually pass from the unformulated to a full awareness of a
: profound motivation)
gradually是慢慢地 insensiblement是不知不覺地 不太一樣
(也許unfeelingly?)
我選擇用後置的 unnoticed,謝囉!
: 4.
: elle se refuse au rite de passage à l'âge adulte, et tous les
: faux-semblants dénoncés par Créon, transpose en révolte métaphysique ce
: qui était d'abord vécu comme une crise d'adolescence . . . [, les
: faux-semblants dénoncés par Créon] quand il [son petit page] reprend son
: impatience de grandir : <<tu es fou, petit. Il ne faudrait jamais devenir
: grand>>.
: (she refuses the rite of passage to adulthood, and all the false pretenses
: denounced by Créon, transposing into metaphysical rebellion what was first
: perceived as a crisis of adolescence, the false pretenses denounced by Créon
: when his young page reaffirms his impatience to grow up: "You're mad, boy!
: It'd be best never to grow up.")
看不是很懂:
(1) 刪節號是原文的刪節號還是你刪去了什麼?
(2) 加了你的第一個中括號後 原文刪節號之後沒有動詞 可能還要補些字
刪節號前文意沒問題
然後關於第二個中括號 之前的il要拿掉 因為被son petit age換掉了
我這裡的用意可能要解釋一下,若是英文的話文法就通,但法文我就要請教了。
刪節號之前的句子在原文中結束了,但因為 Créon 是反派角色,les faux-semblants
dénoncés par Créon 乍看之下不大合理,所以我想拿評論者接下來的解釋,長話短說
把原本兩三句話濃縮起來。兩個中括號都是用同位語放進句子的,第一句是並置前後一模
一樣的 les faux-semblants dénoncés par Créon 那句,第二句是並置 il 和 son
petit page ,如你所說正是指同一個人。
所以基本上我的提問是,法文的同位語能夠這樣用嗎,還是我要另外想辦法達成目的?
(應該是age不是page吧 筆誤乎?)
page 是個角色,無誤。
順便附上原文連結:http://tinyurl.com/h544txo。
翻得很好啊
這都要感謝我那個朋友,我大學的拉丁文老師,以及估狗大神。XD
非常感謝你的指點!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com