Re: [法英] 文學評論翻譯求救

作者: turtle1210 (笑鱉的那個人)   2016-08-05 04:51:52
※ 引述《spacedunce5 (讀不完的書)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1NeNiCoQ ]
: 作者: spacedunce5 (讀不完的書) 看板: Translation
: 標題: [法英] critics on Anouilh's Antigone
: 時間: Wed Aug 3 13:03:05 2016
: 最近寫一篇論文用到法文資料,我雖然大致看得懂,但要引用的話我就自嘆能力不足了。
: 能不能請板上的各位強者大大幫我看我以下幾段翻成英文有沒有錯、可以如何改良?以及
: 我法文原文有修改的地方是否合文法?
: 小弟在此先謝過各位先輩強者了! m(_ _)m (x3)
只看文意而已 修英文字句我無法度
: 1.
: [V]enir dans l'existence pour être heureux, ça peut avoir un sens; venir
: dans l'existence pour être malheureux, ça ne peut pas avoir de sens.
: (To come into existence to be happy: that may make sense; to come into
: existence to be unhappy: that makes no sense at all).
差不多就是這樣
: 2.
: [N]'a-t-elle pas été prise ensuite dans un engrenage dont elle n'a pas su
: se sortir? Elle n'est pas non plus sans faire naître chez le spectateur une
: certaine complicité. Non qu'il donne tort à Créon, mais devant Créon et
: ses compromissions, le personage d'Antigone s'affirme comme un personage
: intègre dont la soif d'absolu n'est pas sans trouver d'écho en lui.
: (Was Antigone not caught in a trap from which she could not escape? Nor is
: she without giving birth to a certain complicity in the audience. Not that
: the viewer blames Créon, but in front of Créon and his compromises, the
: character of Antigone affirms herself as a character of integrity whose
: thirst for the absolute is not for lack of an echo in herself.)
基本上沒錯
關於原文 我覺得明明就可以用簡單的語句寫清楚幹嘛這麼拐彎抹角
大概是文學評論風格吧
: 3.
: la faire insensiblement passer de l'informulé à la pleine conscience de la
: motivation profonde
: 1(making it gradually pass from the unformulated to a full awareness of a
: profound motivation)
gradually是慢慢地 insensiblement是不知不覺地 不太一樣
(也許unfeelingly?)
: 4.
: elle se refuse au rite de passage à l'âge adulte, et tous les
: faux-semblants dénoncés par Créon, transpose en révolte métaphysique ce
: qui était d'abord vécu comme une crise d'adolescence . . . [, les
: faux-semblants dénoncés par Créon] quand il [son petit page] reprend son
: impatience de grandir : <<tu es fou, petit. Il ne faudrait jamais devenir
: grand>>.
: (she refuses the rite of passage to adulthood, and all the false pretenses
: denounced by Créon, transposing into metaphysical rebellion what was first
: perceived as a crisis of adolescence, the false pretenses denounced by Créon
: when his young page reaffirms his impatience to grow up: "You're mad, boy!
: It'd be best never to grow up.")
看不是很懂:
(1) 刪節號是原文的刪節號還是你刪去了什麼?
(2) 加了你的第一個中括號後 原文刪節號之後沒有動詞 可能還要補些字
刪節號前文意沒問題
然後關於第二個中括號 之前的il要拿掉 因為被son petit age換掉了
(應該是age不是page吧 筆誤乎?)
: 5.
: Antigone se révèle tout le contraire d'une 'femme-enfant': elle aspire à
: être 'une vraie femme,' une vraie épouse, passionément aimée de son
: mari et passionément éprise de lui et, de surcroît une vraie mere
: (Antigone is revealed to be entirely the opposite of a 'child-woman': She
: aspires to be 'a real woman,' a real wife, passionately loved by her
: husband and passionately in love with him and, in addition, a real mother)
OK
: 6.
: sa révolte s'enflant lui enlève tout possibilité de choix et l'entraîne
: à l'inévitable
: (her burgeoning rebellion takes away all possibility of choice and leads to the
: inevitable)
OK
: 7. (灰色不譯,僅供參考)
: Si elle se cramponne à lui finalement comme une bouée de sauvetage dans la
: déroute vertigineuse des raisons de vivre et de mourir qu'a trop bien
: conduite Créon, ce n'est plus pour s'y accomplir au nom de valeurs qui la
: dépassant, mais pour manifester, par cet acte gratuity et suicidaire, son
: refus de tout acte qui l'engagerait dans l'existence et l'y compromettrait
: (it is no longer for accomplishing anything in the name of transcendent
: values, but for manifesting, by that gratuitous and suicidal act, her refusal
: of all actions that would engage in existence and the compromises therein)
OK
翻得很好啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com