Fw: [法英] 文學評論翻譯求救

作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-08-03 23:02:19
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1NeNiCoQ ]
作者: spacedunce5 (讀不完的書) 看板: Translation
標題: [法英] critics on Anouilh's Antigone
時間: Wed Aug 3 13:03:05 2016
最近寫一篇論文用到法文資料,我雖然大致看得懂,但要引用的話我就自嘆能力不足了。
能不能請板上的各位強者大大幫我看我以下幾段翻成英文有沒有錯、可以如何改良?以及
我法文原文有修改的地方是否合文法?
小弟在此先謝過各位先輩強者了! m(_ _)m (x3)
1.
[V]enir dans l'existence pour être heureux, ça peut avoir un sens; venir
dans l'existence pour être malheureux, ça ne peut pas avoir de sens.
(To come into existence to be happy: that may make sense; to come into
existence to be unhappy: that makes no sense at all).
2.
[N]'a-t-elle pas été prise ensuite dans un engrenage dont elle n'a pas su
se sortir? Elle n'est pas non plus sans faire naître chez le spectateur une
certaine complicité. Non qu'il donne tort à Créon, mais devant Créon et
ses compromissions, le personage d'Antigone s'affirme comme un personage
intègre dont la soif d'absolu n'est pas sans trouver d'écho en lui.
(Was Antigone not caught in a trap from which she could not escape? Nor is
she without giving birth to a certain complicity in the audience. Not that
the viewer blames Créon, but in front of Créon and his compromises, the
character of Antigone affirms herself as a character of integrity whose
thirst for the absolute is not for lack of an echo in herself.)
3.
la faire insensiblement passer de l'informulé à la pleine conscience de la
motivation profonde
1(making it gradually pass from the unformulated to a full awareness of a
profound motivation)
4.
elle se refuse au rite de passage à l'âge adulte, et tous les
faux-semblants dénoncés par Créon, transpose en révolte métaphysique ce
qui était d'abord vécu comme une crise d'adolescence . . . [, les
faux-semblants dénoncés par Créon] quand il [son petit page] reprend son
impatience de grandir : <<tu es fou, petit. Il ne faudrait jamais devenir
grand>>.
(she refuses the rite of passage to adulthood, and all the false pretenses
denounced by Créon, transposing into metaphysical rebellion what was first
perceived as a crisis of adolescence, the false pretenses denounced by Créon
when his young page reaffirms his impatience to grow up: "You're mad, boy!
It'd be best never to grow up.")
5.
Antigone se révèle tout le contraire d'une 'femme-enfant': elle aspire à
être 'une vraie femme,' une vraie épouse, passionément aimée de son
mari et passionément éprise de lui et, de surcroît une vraie mere
(Antigone is revealed to be entirely the opposite of a 'child-woman': She
aspires to be 'a real woman,' a real wife, passionately loved by her
husband and passionately in love with him and, in addition, a real mother)
6.
sa révolte s'enflant lui enlève tout possibilité de choix et l'entraîne
à l'inévitable
(her burgeoning rebellion takes away all possibility of choice and leads to the
inevitable)
7. (灰色不譯,僅供參考)
Si elle se cramponne à lui finalement comme une bouée de sauvetage dans la
déroute vertigineuse des raisons de vivre et de mourir qu'a trop bien
conduite Créon, ce n'est plus pour s'y accomplir au nom de valeurs qui la
dépassant, mais pour manifester, par cet acte gratuity et suicidaire, son
refus de tout acte qui l'engagerait dans l'existence et l'y compromettrait
(it is no longer for accomplishing anything in the name of transcendent
values, but for manifesting, by that gratuitous and suicidal act, her refusal
of all actions that would engage in existence and the compromises therein)
作者: wtchen (沒有存在感的人)   2016-08-03 23:21:00
[V]enir dans l'existence pour être heureux....好深奧阿,中文是啥意思阿?
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-08-04 23:57:00
應該就像我英文那樣吧?
作者: wtchen (沒有存在感的人)   2016-08-05 01:46:00
英文我也看不懂阿,我是理工宅很難理解那種文謅謅的講法
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-08-06 20:44:00
評論者認為Antigone的行為等同打出生以來在尋找一個值得犧牲自我的理想,可謂為了不快樂而活,前半句有點像是說,若是為了快樂而活,倒還說得過去,但她這樣為了不快樂而活,就很不合理了
作者: wtchen (沒有存在感的人)   2016-08-06 22:21:00
Venir dans l'existence = vivre?如果用vivre代換我就懂了....venir dans l'existence好拗口阿
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-08-07 11:34:00
有點像生下來是為了
作者: wtchen (沒有存在感的人)   2016-08-07 14:37:00
所以 = je suis née ....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com