[請益] 烽火圍城的翻譯

作者: MScorsese (^^)   2021-09-17 10:56:46
因為很喜歡《冰與火之歌》系列
中文版讀完之餘 最近又讀了烽火圍城的原文
在小惡魔與瓦里斯在軍臨的客棧時
瓦里斯說"Your young lady has an amiable way to her.
I should take very good care of her if I were you."
這兩句話的前文有提到Shae由部落民Chella護衛
Shae笑著說如果有人敢騷擾她 Chella會割了他們的耳朵
讀到這時我對Your young lady has an amiable way to her.
的解讀是Shae對Chella的態度十分友好
但我翻了中文版的翻譯是『您這位小姐真是可愛』
Google了一下一時得不到解答
所以想在板上請教一下這一個句子該怎麼解讀,謝謝。
附上原文截圖
https://i.imgur.com/wTANFPB.jpg
PS原文實體書與電子書都讀過
對我來說可以調字體又方便攜帶的電子書大勝
作者: pgame3 (G8goat)   2021-09-17 13:04:00
英文上xxx way to somebody,應該是指這個somebody 是怎樣怎樣的才對阿不對應該是說,這裡的young lady和受詞her是指同一人,所以就是指”她是個怎樣怎樣的人”
作者: MScorsese (^^)   2021-09-17 13:07:00
謝謝!我的英文要加油。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com