※ 引述《y8345582 (NRemo)》之銘言:
: 1449頁—雷納林預見到達利納會輸給憎惡,跪在地上無力的祈求,而他的靈我想是在安慰
: 他,但講的話我覺得很不安慰:
: 「他不會抵抗,」葛萊斯說,「我很難過,雷納林,我將把我的哀傷給你」
: 啊人家就已經在難過了你還把你的哀傷給他是在??? 讓他更難過嗎
: 不過我覺得可能是我看這段的角度是錯的,希望有人可以為我解答。
原文 - "He will not be resisted", Glys said. "My sorrow, Renarin. I will
give you my sorrow".
正確翻譯 - "他是無法被抵抗的" 葛萊斯說,"我很難過,雷納林,我為你難過。"
: 1449頁—達利納要求憎惡派出他的代表出來決鬥,憎惡回答:
: 「這就是你真實的願望,而非處於被逼無奈? 你沒有以任何方式遭受隱瞞和欺騙?」
: 我覺得這段很奇怪的地方是—誰會主動以任何方式讓自己被騙?假設如果達利納被騙了那
: 不就表示他沒有發覺自己被蒙在鼓裡才會提出這個要求,那問這個問題不是很奇怪嗎。
: 但我沒有能力閱讀原文,只能猜測原文中憎惡講的大概是沒有受到任何形式的欺騙,我覺
: 得主動跟被動是有差的啦
原文 - "You wish a contest of champions?" Odium repeated. "This is your
true desire, not forced upon you? you were not beguiled or tricked
in anyways?"
正確翻譯 - "你想要一個鬥士間的對決嗎?" 憎惡重複道。"這是你真實的期望,不是
被強迫的? 你沒有被任何方式誤導跟欺騙?"
原本的翻譯大致上沒錯
憎惡會這麼說,大概是這個世界的規則,需要確認達利納是完全出自自願,這樣的
決鬥才有效力,不會被其他的大神說憎惡欺負小朋友
: 引誓1455頁—塔勒奈:「我們必須做好準備,你將會忘記許多...」
: 575頁—「我們必須做好萬全準備。由於上一次的滅絕,你們必然遺忘許多。」
: 一樣,我不知道原文是什麼,但劇情設定是這個神將會一直重複這些話,所以到底是翻錯
: 還是他講的真的是「將會忘記許多」。
: 已遺忘跟未忘是不一樣的欸,到底是已經忘了還是準備要忘啊。
原文 - You will have forgotten much...
"你們必定已經遺忘很多" 這裡的 will 翻譯成必定而不是將