[請益] 翻譯上的細節

作者: yimean (溫柔殺手)   2021-11-01 22:39:05
各位版上的高手晚上好。
以下節錄自書上的句子與翻譯,有一些小細節不是很懂,請高手指導。
原文:
Before last year, Flannery Micheals was known only to a select few people
in her Portland, Oregon runing group.
譯文:
去年之前,僅位於奧勒岡州波特蘭一個田徑團體中的少數人知道Flannery Michaels
這個人。
問題:
to a select few people...
為什麼這裡需要不定冠詞a?
select在這裡應該是形容詞,翻譯成優秀的,對嗎?
in her....,我就不是很懂意思是什麼?在譯文中也沒有這個相關的詞出現。
懇請高手解惑,感謝。
作者: waggy (Let's go, pal!)   2021-11-01 22:57:00
需要a因為a few people/select特定/in her running group
作者: peter98 (新兵)   2021-11-01 23:09:00
原本是a few 然後select插入中間修飾 這個a不是冠詞
作者: jimmy2050 (jimmy_c)   2021-11-02 11:36:00
in her 那句就是指在波特蘭的跑步團體*田徑團體 多觀察譯文你會發現不是原文的每一個字都會翻譯 這就牽扯到翻譯技巧那方面了
作者: yimean (溫柔殺手)   2021-11-02 22:13:00
感謝w大跟p大的解說。另外,請問her在這裡要表達的意思是什麼呢?
作者: ewayne (ec)   2021-11-03 16:15:00
就強調只有她的那個小圈圈知道她而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com