[求譯] 英翻中一句求譯

作者: acpupu (shabadibiduwabadiyeah)   2021-11-01 14:16:44
最近在聽podcast時聽到一句網路成句
"You can't make this shit up"
之前偶爾也會在reddit或youtube評論區等地方看到
我知道大意是「(這太扯了)用編的都編不出來」
但總覺得這句中文少了一點氣勢,不夠鏗鏘有力
如果目標是想要在跟朋友聊天的時候講出這句的中文版
請問要怎麼翻譯比較好呢?
附上例句:
情境:Connor在介紹漫畫(刃牙, Baki)劇情
Connor:
"
There's these three guys that are so dangerous and so powerful that half of the
GPS in the world is in the air solely to track them. And so, whenever they run
above two kilometers per hour, all the GPS in the world has to stop working
just to track these three men. There's a whole section where they explain that
when people are driving or using their phone, the GPS just doesn't work
correctly, because some of these characters decided to go for a light jog.
YOU CAN'T MAKE THIS SHIT UP!
WHO THOUGHT OF THIS SHIT?
"
出處:https://youtu.be/fHHwgrJUIZU?t=358
作者: PPmYeah (寂寞雪山隧道)   2021-11-01 15:26:00
這你敢信 ; 這太奇葩 ; 能想到這...的是鬼吧
作者: viccat54 (DADA)   2021-11-01 19:29:00
猴毋才會按呢
作者: kreis414 (kreisyeh)   2021-11-01 20:04:00
一開始想說「不要瞎掰好嗎(梗)」但放到那個情境中味道不對
作者: nickanger (柯柯)   2021-11-01 22:11:00
這也太豪小了吧!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com