[求譯] 跟阿富汗有關的新聞 (4)

作者: hoshinoyume (專注)   2021-09-24 21:02:15
繼續來翻譯同一篇新聞,
若有板友願意指正,非常感謝。
“If they return, women will have to leave the public space,” Haidairi says
from the restaurant she runs in Kabul, one of the few places in the capital
where men and women dine together.
「如果他們回來了,女人們將必須離開公共場所。」Haidari在她經營的餐館裡說。在喀
布爾,這是一家少數的男女共餐的餐廳。
*這邊我有個疑問,“......space,”這個說話內容是以,作結尾,
請問在英文中這是很正常的現象嗎?
中文好像也會這麼用,但通常都是語意未完,後面都會再接下半句。
這句英文後面就都沒有接了,所以我會覺得有點奇怪。
Haidari launched the #metooafghanistan movement which she and others hope
will be a vanguard of Afghan women who can hold the line against Taliban
power.
Haidari 發起了阿富汗版的#metoo運動,她和其他人都希望這個運動能夠成為阿富汗女人
的先鋒,守住對抗塔利班的底線。
作者: AirOctopus (AirOctopus)   2021-09-24 21:42:00
可能她原本後面還有講,所以是逗號,但新聞只截一小段出來。
作者: dunchee (---)   2021-09-24 22:12:00
很尋常的寫法。guidetogrammar.org/grammar/commas_big.htm->6 ... 找 "I should like .... 兩個quotes是分開的兩個獨立句子 (國)高中英文課文應該有這用法(沒記錯的話我當年的有)
作者: hoshinoyume (專注)   2021-09-25 14:53:00
感謝樓上大大們的回覆!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com