[求譯] 跟阿富汗有關的新聞 (2)

作者: hoshinoyume (專注)   2021-09-22 21:48:29
如題,繼續翻譯接下來的部份,不過下面這段又卡關了。
It is naive to think the Taliban have changed their stance on women's
rights, says Kabul restaurateur Laila Haidari, who like many educated Afghan
women fears any peace deal between the extremists and the US could erode
hard-won freedoms.
我的翻譯是:
「認為塔利班已經改變他們對女權的態度是很天真的」喀布爾的餐廳老闆娘Laila
Haidari這麼說,就像許多受過教育的阿富汗女人一樣,她害怕過激份子和美國之間任何
的和平協議將會摧毀這得來不易的自由。
這邊我有個疑問,文中的like應該是“像…”的意思吧?因為怎麼看都不是“喜歡”
的意思,不過如果是"像"的意思的話,應該要有be動詞啊?為什麼這裡沒有呢?
若有板友願意解惑,非常感謝
作者: jengjeng (古箏)   2021-09-22 23:42:00
主要動詞是fear,like整組可以直接往後移,這樣你就看得懂了
作者: PPmYeah (寂寞雪山隧道)   2021-09-23 00:50:00
like ~ women -> 介片當形容詞 作補語修飾 who 和 L H不了解的話 直接當插入語(可刪去) 也行
作者: hoshinoyume (專注)   2021-09-23 21:24:00
懂了!謝謝板友的回覆!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com