[請益] 這樣翻譯還可以嗎

作者: hoshinoyume (專注)   2021-07-23 20:43:37
Having herpes may protect you from things that have nothing to do with
herpes, like the freaking plague.
患有皰疹也許能夠讓你避開那些與皰疹無關的禍害,例如可怕的瘟疫
And that’s because herpesvirus infections do something immunologists have
only recently realized was even possible: they train your fist-line immune
defenses!
這是因為感染皰疹可以達到最近免疫學家才得知的效果:它們可以訓練你的第一線免疫保
護力!
But apparently, your innate immune system can learn from experiences as well.
然而很明顯的,你的先天免疫系統也能夠從經驗中學習
That’s the arm of the immune system that spots infectious agents to begin
with and takes the first stab at kicking them to the curb.
免疫系統武器會認出受到感染的細胞,並且採取行動控制住它們
我覺得自己應該有翻出大意了,但是精確的意思還是不清楚,
該怎麼翻才會更流暢呢?
希望有板友可以提供意見,謝謝
作者: ddqueen (ddqueen)   2021-08-11 16:41:00
But apparently....您翻成「然而…」,我覺得翻得很好agent翻成「媒介」會比較好……「媒介」是外來物質,原文infectious agents若翻成「受到感染的細胞」,我覺得有點誤譯。建議改成「感染媒介」之類的,具體的詞可以再斟酌kick sb to the curb是idiom,不知為何curb這個字讓我想到美式住宅前院草皮的邊緣……。kick sb to the curb的意思是「排除sb」,這個idiom讓我直覺聯想到把sb踢出前院的畫面。←離題了,反正kick them to the curb,翻成「排除它們」會比較好。具體的詞您再斟酌。話說回來,您最後一句翻得似乎不怎麼好。不過原文最後一句容易有dangling的誤解……到底that spots...的that是指什麼……第一次看最後一句,我也誤認that spots...的that是指the arm of...。但是想一想,如果原文要表達這樣的話,應該用虛主詞的寫法It's the arm of.....taht spots....所以我認為that spots...的that的先行詞應該是immune system。而句首的that's的that指的是前一句innate immune system can learn from experiences....所以,最後一句我會翻成我最後兩句一起翻,會比較容易了解先不修飾中文來翻,讓您了解意思然而,您的免疫系統明顯也會從經驗學習,這就是辨示感染媒介並主動排除的免疫系統的武器。↑最後兩句的意思是這樣。以下是我再修飾一下中文的結果然而,您的免疫系統明顯也會從經驗學習,這就是免疫系統辨示感染媒介並主動排除的武器。再修飾一下↓然而,免疫系統明顯也會學習經驗,這就是免疫系統辨示並主動排除感染媒介的武器。
作者: hoshinoyume (專注)   2021-09-21 11:04:00
哇!沒想到過了一段時間了竟然有板友回覆,太感謝了謝謝您!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com