[請益] "1000-year flood"的精確翻譯

作者: PTTHappy (no)   2021-07-22 14:54:32
https://is.gd/6grYHI
The term “1,000-year flood” means that, statistically speaking, a flood of
that magnitude (or greater) has a 1 in 1,000 chance of occurring in any given
year. In terms of probability, the 1,000-year flood has a 0.1% chance of
happening in any given year.
網上常見的翻譯結果是「千年一遇的洪水」,但這好像跟這個詞的原意有點落差?
如果更精準的意思,是指任何年度中千分之一可能性發生的洪水。
換言之,1000是當作分母,year是當年度。
「一千年一次」是個固定頻率,意謂這次發生了,下一次發生的時候就在一千年後。
但是機率不一樣,固定週期內只要總次數夠多,例如若是『一年內發生一千次』,
1000x1/1000=1,那麼一年內就有發生一次「千分之一」程度的機率。
然後如果次年也發生一千次(當年度實際洪水總數的多寡,定義中可沒有設限)洪水,
就也有一次千分之一程度大洪水發生概率實現的結果。
那麼就是連續兩年都出現,而不是間隔一千年(千年一遇)才出現。.....
換言之,因為釋義的原句並沒有加諸前提「『一年只發生一次洪水』,『在此設定下』
所以1/1000可能性的洪水會出現在1000年後」之類讓人誤解的部份。
所以請益:
1.1000-year flood有比現在常見的更好的譯法嗎?
2.原句英文裡面有1 in 1000 chance...云云,請問,這裡的chance怎麼不是複數?
應該用複數,是該作者一時筆誤吧?
3.any given year,這裡的given我大概知道意思,但精確意思要怎麼翻譯?
作者: whitecolor78 (雨天的西雅圖)   2021-07-22 15:19:00
重現期1000年的洪水精確一點叫做重現期距Return period 通常指自然災害
作者: PTTHappy (no)   2021-07-22 15:45:00
所以1000-year的構詞的確是想反映"週期/頻率"的意思囉?
作者: AirOctopus (AirOctopus)   2021-07-22 16:11:00
"一年內就有發生一次「千分之一」程度的機率"是啥意思每年發生一次的機率是0.1%,假設一年內每個時間點發生的機率一樣,則一年內發生1000次的機率<= 10^(-5998)%1. 1000-year flood字面上跟 千年一遇 我個人感覺沒差千年一遇也沒精確定義,1000-year flood也不是什麼地理專有名詞,都隨便講講而已(至少以普通人直覺來看)2. 原文是 "a" 1 in 1000 chance3. 給定任何一年
作者: dunchee (---)   2021-07-22 18:35:00
"一年內發生一千次"->實際上這不可能--就算一天一次一年也只有365次,所以這個假設不用考慮。總之你想太多了https://tinyurl.com/2bfr3aze 這個比較完整。真的要達到科學上的用詞精準的話,那麼"1,000-year flood"根本不該用。既然本來就是誤導性質的誤用,那麼就不需要硬鑽
作者: whitecolor78 (雨天的西雅圖)   2021-07-22 19:37:00
這是專業領域的東西 這個專業的人就是這樣用的國際規範也是這樣寫的 機率不是這樣理解的你有興趣google超越機率 重現期距如果不具背景知識自己google 搞不好找到非專業母語人士當科普隨便亂寫的內容 英文很正確內容都錯的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com