[求譯] 不明白的語句

作者: jasmineapple (席得)   2020-12-07 23:16:57
看到一個phrase
Give birth to live young
上網找過資料 但還是不明白意思 謝謝解惑
作者: euruing (沒了靈魂的軀殼)   2020-12-08 08:42:00
請問有上下文嗎?
作者: xufuu (xufuu)   2020-12-08 09:23:00
可以把你找得資料 那邊看不懂 直接問
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-12-08 09:42:00
每個字都查到的意思應該不至於不懂:字面上的意思就是「懷有活年輕個體」,你沒有給出處(網頁?雜誌?哪裡看到的?)誰都不知道你真正在問什麼或者不懂什麼@@我只能猜測大概你是在討論 the viviparous(as apposed to the oviparous) 的文章中看到的
作者: euruing (沒了靈魂的軀殼)   2020-12-08 10:37:00
S. give birth to Noun. 主詞分娩出了N.live(a.)有生命的/young(n.)動物寶寶哺乳動物分娩出有生命的動物寶寶?我不曉得上下文XD只能猜
作者: xufuu (xufuu)   2020-12-08 10:47:00
可去查young當名詞的英英字典樓上幾位已給出關鍵了
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-12-08 11:01:00
*(as opposed to)
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-12-08 12:46:00
胎生的意思啦我覺得講的很清楚啊@@就是說這些小隻的一出生就是活著的 卵生就不是了 啊不過卵胎生也是 所以這邊解釋成胎生不大好 胎生或卵胎生這種一出生就是活體可以亂動的都算
作者: kalthy (狂戀太陽的魚)   2020-12-10 08:33:00
小孩的science書上有這樣的句子,就是胎生的意思~
作者: safetyzone (有感情,別浪費~)   2020-12-11 13:51:00
哇,受教了,學到新用法和小知識,感恩大家回答解惑。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com