前輩好,我之前寫過一句中譯英的句子
這項新品首度問世就大獲成功。
It was pretty successful that the new product made a debut.
有人說這樣的寫法是病句,開頭代名詞不明。
但後來我看的原文書也有類似的句子
例如:
It was on the marbled floors of the Capitol that I realized persuasion is not
about winning arguments.
試譯:我站在國會大廈的大理石地板領悟到,說服並不是要贏得辯論。
(不確定是否理解正確)
It was great that we were able to finally clear the air with our boss.
我們能跟老闆化解糾紛真是太好了。
(這句是在常X藤英語的對話看到的)
想請教:
1.第一句的開頭代名詞不能這樣用嗎?
It be+動詞+形容詞+that+子句.
2.那麼關於第二句的試譯是否理解有誤呢?
先感謝前輩的指教
作者:
ewayne (ec)
2020-11-30 17:06:00你可以試著把你提出來的兩個例句重新改寫後,跟你的翻譯句比較看看,看你能不能看出你的問題...或者,就直接點說,你的中譯英,其實六個英文字就能寫出來了...
"Launching this new product was successful"?感謝回覆,我可能太糾結這個強調句而忽略重點XD
作者:
cuylerLin (cuylerLin)
2020-11-30 18:56:00第一句和第三句跟強調句沒關係,跟that的用法有關;第二句才是強調句,然後你這句的試譯不太對就是了
作者:
SKKhan (沙魯克汗)
2020-12-01 22:44:00This new product made a successful debut. 我會這樣翻
作者: sadlatte (傷心拿鐵) 2020-12-02 10:29:00
Or the debut was pretty successful. 第一句原句一般不大會這樣講