Re: [求譯] 句子請求翻譯與思考邏輯解答

作者: allengx9900 (Shiki)   2020-06-06 10:54:34
怎麼沒有人要幫我翻譯...
我就是不會翻這一句阿
至於那個LIKE BABY 要不要加個冠詞我也蠻疑惑的
※ 引述《allengx9900 (倫)》之銘言:
: I hope I am not acting such like baby that you don't want to talk to me anymore.
: 我明白這是在表達自己的窩囊表現與別人的對話在同情與友情之間的關聯,但我不確定
: 該怎麼翻譯,然後當英翻中或中翻英時該怎麼思考?
: 感謝
:
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-06-06 11:48:00
因為你句子錯啦 我猜應該是說希望我沒有表現的很幼稚讓你不想跟我說話
作者: allengx9900 (Shiki)   2020-06-06 18:28:00
句子不對啊?是LIKE的位置?可是當形容詞沒有不合理阿?
作者: dunchee (---)   2020-06-06 20:12:00
中式英文就是這樣子來的--以為文法沒問題的觀念下拼湊出來的奇怪/錯誤句子
作者: exempt (123)   2020-06-06 20:27:00
很沒禮貌的發問者...bye
作者: allengx9900 (Shiki)   2020-06-06 21:08:00
原來如此,感謝各位

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com