Re: [單字] 數個有"容忍"的單字該如何區分?

作者: dahi (神)   2020-02-19 18:23:07
※ 引述《afj0928 (大頭)》之銘言:
: 如題, 隨著學了有幾個意義為容忍的單字後,不確定辨別的方式是對的
: 所以跟大家討論一下, 我若有錯歡迎指正及討論
個人覺得,藉由「中文」來帶出情境沒什麼不好,如果想利用多閱讀
多使用的方法,希望能慢慢正確理解 subtle difference,實在是比
較慢,不如利用中文將腦子裡相關的記憶區激發,快速長出記憶突觸
下面的例句都是字典裡來的,您參考看看~
: 1.bear = 廣義用來指容忍的單字
bear 背負
It's your decision - you have to bear the responsibility if things go wrong.
Tell me now! I can't bear the suspense!
The strain must have been enormous but she bore it well.
: 2.stand = 這個容忍包含"主動面對"的意味
stand 承受住
Our tent won't stand another storm like the last one.
: 3.abide = 這個容忍強調因"不喜歡或討厭"而無法容忍的意味
abide 接受
He couldn't abide laziness.
cannot abide such bigots
: 4.tolerate = 這個容忍強調因"某種因素或現實"而不得不默許的意味
tolerate 包容
I will not tolerate that kind of behaviour in my class.
I won't tolerate lying.
: 5.endure = 這個容忍特別強調"長期而不作聲的忍耐"
endure 撐過
endure a nine-hour delay
endure three painful operations
The political system established in 1400 endured until about 1650.
FYI:
前述單字基本上 overlap 的地方很多,也因此,您一定會覺得我寫下的定議
太過武斷,然而,做為一個 English as second language foreigner,我只
希望知道各單字的「獨特」之處,也就是說,我希望將 overlap 的部份砍了
來記,舉例來說,當希望表達「撐過」這個概念時,你用 tolerate 就怪怪的
作者: euruing (沒了靈魂的軀殼)   2020-02-19 20:11:00
推用心
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-02-19 21:25:00
基本上我仍然不建議用中文去理解英文,尤其遇到這些看情況能夠替換詞面的單字組更是如此,中文怎麼翻譯跟原本英文想要表達的意思是兩件不同的事情。這樣的觀點滿狹隘的,就不會知道前四者相同相異在哪裡,原PO的問題比較偏向於針對"容忍"(符合容忍可以放的語境中),來做語意上的比較(可能會牽涉到搭配詞以及外延意義),你所套用的中文解釋,其實在字典裡面都有相對應的解釋,這些解釋是獨立於適用於"容忍"語境的解釋的。如果我想表達的是我覺得我無法"撐過"酷暑,我依然可以用tolerate,但事實上這個句子用你的解釋,用endure就是怪,反而bear/stand/tolerate都可以;另外建議看這些單字最好要了解他們是vi./vt.、常常肯定還是否定用、接的忍受事物是實質還是精神層面等等,才是真正知道這些單字怎麼用的長久之計,也不會因而被中文的思考邏輯干擾與受限。
作者: webster1112 (webster)   2020-02-20 00:03:00
騎士精神/武士道精神/武德 ...
作者: kaifrankwind (大師兄)   2020-02-20 04:16:00
英文就不好了是要怎麼透過英文解釋理解英文單字學習近義詞的重點就是在於分辨各個的implication和connotation,這其實中英文都做得到該避免的是以單字式的翻譯來說明一個生字,不論中英文。簡略的說明就會有很多腦補空間而可能理解錯了
作者: Kazimir (Kazimir)   2020-02-20 15:33:00
其實理解用中文理解也不會怎麼樣 因為就算你是用英英釋義學到這個字 沒有在字典以外看過/聽過 那真的要用的時候還是有很大的可能性誤用 真正的問題是中文釋義常常太簡短這樣當然看不懂和誤會的機會就高多了
作者: lesautres (地獄即他人)   2020-02-20 19:03:00
推樓上兩位k大。如果只讀過字典解釋,就算是看英英解釋一樣有誤用的可能。
作者: handsomecat3 (毋忘在嘉)   2020-02-22 22:44:00
真的,有些字查英英字典還是模糊,我就會多查幾本有時看中文解釋也很快,再回去看英文例句另外有些名詞英英解釋囉哩囉嗦,直接看中文指定較快河馬 可以解釋一大串 @@中文沒啥不好,只是最後要回到本體,用英文例句去記

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com