[求譯] 有幾個字不會翻譯

作者: Romeo5566 (羅密歐)   2019-12-19 10:36:18
那天看美劇,看到這首詩的名子,覺得很有趣,所以去找來看,可是只有英文版
所以想說自己翻看看,但是有幾個字不太明瞭意思,所以上來問看看
THIS BE THE VERSE 就是這首詩
They fuck you up, your mum and dad. 是你老爸老媽,把你害慘的
They may not mean to, but they do. 他們可能不是有意的,但是他们確實把你害慘了
They fill you with the faults they had 他們把自己的老毛病加在你身上
And add some extra, just for you. 然後加上更多新毛病,是特別給你的
But they were fucked up in their turn 但是,他們也曾被害慘
By fools in old-style hats and coats, 被那些戴老派帽子跟外套的傻子們弄得
Who half the time were soppy-stern 他們一半時間???裝模作樣嗎?
And half at one another's throats. 另一半時間???說別人壞話?
Man hands on misery to man. 一代人把悲慘傳給下一代
It deepens like a coastal shelf. 就像海岸的礁石越來越深
Get out as early as you can, 盡你所能盡早脫離吧
And don't have any kids yourself. 然後自己不要生任何小孩
這首是英國詩人寫的詩
我是想問
1.in their turn
2.soppy-stern
3.at one another's throats
要怎麼翻比較好
作者: Romeo5566 (羅密歐)   2019-12-19 15:14:00
已解決謝謝版友來信解惑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com