[單字] 「peacemaker=槍」的用法的接受度為何?

作者: aqw123 (Θ)   2019-12-17 15:25:58
之前用google翻譯翻譯pistol這個字
然後看到「peacemaker=槍」的用法

我是一看就心領神會且會心一笑
但請問這是可以被母語人士接受的英文嗎?
我自己造的例句:
I am a better peacemaker than anybody becuase I have the biggest peacemaker.
母語人士會覺得怪怪的嗎?
還是口語上是可以被接受的?
歡迎知道的人解釋一下
感謝
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2019-12-17 15:51:00
peacemaker就只是peacemaker和事佬、和平製造者,會被某些(非英英)字典翻成手槍可能是因為早期有一把手槍就以"P"eacemaker命名,pop culture應該不至於會這樣使用,就算有應該也年代久遠;注意有沒有大寫的區別,而大寫也不一定是指涉那把手槍,可能是反諷或其他意味都有可能;另外就是,對非母語者或者就算是長期生活在國外的人,對槍枝管制歷史淵源不甚了解,我覺得不用特別去考究這方面的用語,背後有很多文化因素,而且這種"會心一笑"的造句可能只是文化局外者的觀點XD
作者: charli (--/)   2019-12-17 22:45:00
Cu大導結論導得有點快,peacemaker就只是一把Colt .45美國陸軍的手槍。wiki就有了,https://en.m.wikipedia.org/wiki/Colt_Single_Action_Army,不要馬上打地圖拖大家下水,這只是美國槍枝歷史而已。跟母語不母語者都無關,這是要熟悉美國槍枝演進。“打地圖炮”,稍微漏字了。
作者: kee32 (終於畢業了)   2019-12-17 23:16:00
一樓真可愛......
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2019-12-18 02:06:00
Well...也許我言重了XD 可能被原PO的造句制約了,覺得怎麼看怎麼個不是很妥當...
作者: charli (--/)   2019-12-18 10:32:00
這是ptt,總是會有奇人出現,從十幾年前就如此了。只要不是訟梱都無傷大雅,不要浪費社會資源告一些有的沒的就好。最討厭明知道會無罪,又要花時間上法庭。
作者: kee32 (終於畢業了)   2019-12-18 11:44:00
蛤,告什麼?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com