作者:
Leeabel (亞伯)
2019-12-14 17:26:04我用alcohol drinking and driving來翻譯「酒駕」
被別人說是不對的
我覺得疑惑這真的不對嗎?哪裡不對?
請教大家,感謝!
作者:
donvito (CryFather)
2019-12-14 17:49:00drunk driving
作者: wakikinana (爛泥) 2019-12-14 19:11:00
DUI= Driving under the influence
作者: sadlatte (傷心拿鐵) 2019-12-14 20:04:00
DUI不一定要酒駕 任何影響都可以比方說藥物 酒駕我會說drink and drive
作者:
Leeabel (亞伯)
2019-12-14 21:14:00感謝各位
作者:
ccas (昆蟲ä¸ä¸€å®šæœƒé£›)
2019-12-14 23:13:00雖然DUI不一定代表酒駕,但我聽到別人說酒駕幾乎都說DUI就是了…不知道是什麼原因
作者: sadlatte (傷心拿鐵) 2019-12-15 17:17:00
因為平常不需要分 開車就是不能DUI 台灣可能藥物濫用情況比較少吧(就算處方用藥也可能會DUI) 所以一般都講酒駕 但不管是什麼樣的影響只要會危害用路安全就不該上路
作者:
kee32 (終於畢業了)
2019-12-16 21:49:00你這樣講是酒精在開車耶
作者:
sber (...)
2019-12-18 12:37:00drink and drive DUI或DWI通常都是講真的被抓以後的charge
澳洲都說 drink driving,沒聽過 drunk driving