[求譯] 一個有點長不好翻的句子

作者: takumixnobu (Mediterranean Homesick)   2019-09-24 19:41:10
https://m.youtube.com/watch?v=BY6bGhcnDDs
1:30左右
Our media edits out billions of unremarkable lives and years of failure, rejec
tion and frustration, even in those who do achieve in order to serve us up a d
aily curated selection of peak career moment, which thereby seeming not like t
he violent exceptions they are, but like a normal baseline of achievement.
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2019-09-26 17:37:00
我們的媒體(選擇在呈現完美人士的故事時)刪去了那些不顯著的生活、長年的失敗、拒絕與喪志,甚至在那些成功只為了(在我們面前)精心地、專業地呈現出他們生涯最巔巔的一刻,在這些人身上,我們看到的不是(完美人士的)極端例外,而只是成功的最低限度而已。以上淺見供你做參考,原影片有幾個地方寫得不太好,畢竟是以口說方式呈現的內容,雖然說有字幕,但還是有滿多複雜句構、贅字,也許是他們想讓影片看起來更為專業但可能會造成觀眾似懂非懂XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com