Re: [求譯] in the way 不是很了解。

作者: moon0912 (Yellow Butterfly)   2018-11-30 00:54:07
※ 引述《mode1224 (嘿鬍子)》之銘言:
: 各位先進好
: in the way 上網查有指「阻擋、阻礙」的意思
: 最近看到的句子裡,用阻擋、阻礙去詮釋覺得不通順
: 例如:revolution 的英譯
: a change in the way a country is governed
: 想請問 in the way 一般比較普遍的翻譯是什麼意思,或用法
: 謝謝
revolution: a change in the way a country is governed,
usually to a different political system and often using violence or war
應該把整句貼出來比較好,以免讓板友誤判文法。
嚴格來說這整段並不是一個句子,所以無法區分說誰是主詞等等,
畢竟它是一個名詞的"解釋",所以就切分成幾個名詞組來看會比較容易理解。
Revolution is ...
a change (to a different political system)
a change (using violence or war)
這樣一來其實自然可以理解
a change (in the way a country is governed)
也不會誤判 in the way 的意思了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com