[請益] 醫學名詞的背法

作者: leftout (leftout)   2018-06-05 16:47:33
最近在背醫學名詞
我發現有些名詞 裡面的形容詞有時在前 有時又在後
如果是英文版 通常比較能照翻譯的順序翻成英文
比如
胸小肌 pectoralis minor muscle
但如果是拉丁文
順序就很難記
比如
前背鋸肌 英文版寫 cranial dorsal serrated muscle
拉丁文寫 serratus dorsalis cranialis
這樣翻起來應該是 鋸肌 背部 頭
為什麼是這樣的順序呢
另外比如
橫突間肌 拉丁文寫 Intertransversarius
應該可拆成 inter trans verse arius
但有些地方的字尾卻是 riis
覺得有點奇怪 難道是希臘文和拉丁文的區分嗎
但我用GOOGLE查詢
它全都偵測為英文
還有比如
腹外斜肌 英文翻成external oblique muscle
或是external oblique abdominis
翻起來是 外 斜 腹肌
為何順序是這樣呢
而拉丁文翻成 external abdominal oblique
翻起來是 外 腹部 斜
覺得好混亂
真的只能死背了嗎
不知道有沒有什麼方法可以拆解
謝謝
作者: webster1112 (webster)   2018-06-05 18:29:00
英文形容詞在名詞前 法文(拉丁語系)相反英文有些遺骸something wrong兩個形容詞以上 那就這些規則混搭 您多保重了(學習時減少翻譯成中文 盡量記"概念"跟用口語念)兩個以上形容詞 是有順序的 大小 顏色 數量 性質
作者: greeninmind ( )   2018-06-05 18:47:00
醫學英文一半用字根,字首等來記; 一半真得靠背備不一定要用死記, 畫一張器官圖, 上面寫上各部名稱是醫學相關學生, 推薦去看看study版的一位前備寫的記憶曲線文章, 一定受益良多ALegmontnick 大範圍(多科)的複習有困難
作者: leftout (leftout)   2018-06-05 23:26:00
感謝分享 看來只能認份念書了 T_T主要是因為同時要背拉丁文和英文 所以覺得很混亂
作者: nyu5765 (nyu5765)   2018-06-10 19:27:00
多去暨字根字首比較好記

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com