最近在背醫學名詞
我發現有些名詞 裡面的形容詞有時在前 有時又在後
如果是英文版 通常比較能照翻譯的順序翻成英文
比如
胸小肌 pectoralis minor muscle
但如果是拉丁文
順序就很難記
比如
前背鋸肌 英文版寫 cranial dorsal serrated muscle
拉丁文寫 serratus dorsalis cranialis
這樣翻起來應該是 鋸肌 背部 頭
為什麼是這樣的順序呢
另外比如
橫突間肌 拉丁文寫 Intertransversarius
應該可拆成 inter trans verse arius
但有些地方的字尾卻是 riis
覺得有點奇怪 難道是希臘文和拉丁文的區分嗎
但我用GOOGLE查詢
它全都偵測為英文
還有比如
腹外斜肌 英文翻成external oblique muscle
或是external oblique abdominis
翻起來是 外 斜 腹肌
為何順序是這樣呢
而拉丁文翻成 external abdominal oblique
翻起來是 外 腹部 斜
覺得好混亂
真的只能死背了嗎
不知道有沒有什麼方法可以拆解
謝謝