[求譯] 關於罵人的翻譯

作者: hagi13 (shirley)   2018-03-29 18:02:56
有幾句台灣人習慣用來罵人的話
但我想不到英文有對應的語境 有辦法翻譯嗎?
1. 不說話會怎樣嗎? 會死嗎
2. 我這樣講是為你好 不然到時候倒楣的是你
第一句 我的翻譯是
what would happen if you shut up? will you die?
但這樣好像沒有翻出生氣的感覺
因為對歐美文化不熟悉
想請問 英文有類似這樣的罵人方式嗎? 如果有要怎麼講呢?
第二句 我的翻譯是
What I said is for your own good or you will have bad luck.
也是不確定能不能這樣說.......
尤其是倒楣的說法 我找不到相近的詞
以上二句拜託高手檢查 感謝各位
作者: angelofdeath (小宇)   2018-03-29 19:40:00
How hard is it for you to shut your trap? 這樣?
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-03-29 20:00:00
1. What's wrong with you? Shut the fucking up!2. I told this all for your own good. Or it is youthat'll get fucked up!
作者: lesautres (地獄即他人)   2018-03-29 20:08:00
第一句有很像的說法 Would it kill you to shut up?https://goo.gl/19hK2Z 字典竟然有收 XD
作者: kee32 (終於畢業了)   2018-03-30 08:18:00
第一句類似的說法我在影集看過耶!
作者: deerwings   2018-04-01 19:39:00
基本上情緒用語你不要用中文直譯,以英文口語常說的方式去想會更接近他們(聽得懂)的說法1.(Why) would you just shut up?或Can't you justshut (the hell) up?硬要加入原文的「會死嗎」基本上都是加強語氣而已,可用Will it kill you if you just keep mouth shut?2.倒楣的是你>是指事情最後會怪回到你頭上,跟luck無關I'm only saying this for your own good. Don't letit get back at you.所以"倒楣的是你"應該是指"最後被責怪/出事情的是你"故也可用you're the one to blame on./ or it becameyour responsibility.
作者: polylemma (Coup de fondre)   2018-04-02 16:40:00
Do yourself a favour and heed my words.Silence is a virtue and it won't kill you.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com