[請益] 美國人不是這樣說的

作者: leemin (吃飽最重要)   2018-03-05 00:42:01
台灣教的大概是美式英文, 但實際來到美國, 美國人卻不是這樣說.
以下是我碰到的
綠色檸檬 Lemon (X) Lime (O)
用餐帳單 Bill (X) Check (O)
鹹餅干 Cookie (X) Cracker (O)
還有什麼是你遇到的呢
作者: purpose (秀才遇到肥宅兵)   2018-03-05 01:25:00
作者: ewayne (ec)   2018-03-05 02:19:00
https://m.youtube.com/watch?v=ggSxyfAemcY要不要算一下這影片裡面出現幾個check, 幾個bill?
作者: webster1112 (webster)   2018-03-05 03:00:00
台灣南北300多km NY to LA 4500km
作者: noonee (我和烤肉間只差一撮孜然)   2018-03-05 05:36:00
美國一樣用這些字 問題在於你內文的O 和X都是兩個東西...剛開始學語言的時候 很多類似但細分不同的東西 老師只會教你一個字 但是真的走進生活 每個都會各自用不同的字中文也是一樣的 你自己想想就知道附帶一提 中文說的綠豆和英文的green bean完全是兩個東西XXD
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-03-05 06:29:00
lemon跟lime並不是同一種東西....bill跟check, cookie和cracker的例子的問題是一樣的就跟上面其他人說的一樣,問題不是出在美國人或美式英文教學,而是你沒有搞清楚這些單字對應的東西到底是什麼順帶一提英式英文中是會用bill代替美式英語的check的但這不意味著你去美國喊"bill ,please"他們會聽不懂你在說甚麼
作者: SailorPluto (Master)   2018-03-05 09:07:00
1、3例是不同東西啊,用餐帳單我在台灣學到的字就是check
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-03-05 09:13:00
不同東西加一
作者: naushtogo (醉禪)   2018-03-05 09:28:00
Generally speaking, 美式 cookie 是對英澳的 biscuit,只是習慣問題,至於 cracker 完全是另一種東西
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-03-05 09:38:00
我覺得自己學錯,不代表「台灣都教成...」XD原波要的例子,就是吐司麵包、toast、bread這些差異吧還有一些台式英文句法,「這個太over了」...不太能說this is too over,可以說over the top或too muchtoast是因為和吐司中文發音太像,所以台灣人容易搞混XD
作者: cphe (魔鬼藏在垃圾筒裡)   2018-03-05 09:45:00
其實很多字你查英英字典就有寫很詳細,只看中英字典就會這樣
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-03-05 09:47:00
看google圖片可能更快XD
作者: dunchee (---)   2018-03-05 09:59:00
土司 tinyurl.com/yd4cevtg漢堡 tinyurl.com/y98ay9tl麵 湯 tinyurl.com/y8dlzeyc
作者: scju (QQ)   2018-03-05 10:32:00
To Eva大:「吐司」確實就是toast的音譯喔。參考教育部國語辭典https://i.imgur.com/ZJKWxLo.png
作者: dunchee (---)   2018-03-05 10:34:00
http://raymundos.com/products/ -> flan (雞蛋)布丁(南美洲移民多的社區商店有賣的機會較高)
作者: scju (QQ)   2018-03-05 10:34:00
從解釋可發現,中文的「土司」既包含「烤過的麵包片」,也
作者: dunchee (---)   2018-03-05 10:35:00
(Goya 那種 粉調的 先不理)
作者: scju (QQ)   2018-03-05 10:35:00
包含那種一長條的「土司麵包」。
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-03-05 11:08:00
pudding類型很多而且多數跟台灣這邊的翻法都有對應到像是英國的rice pudding ,bread pudding 台灣都有很有趣的是以前所謂的法式布丁現在在台灣也被正名成布蕾(音譯)了
作者: SeanBoog (施吉祥先生)   2018-03-05 13:00:00
檸檬跟萊姆都各有黃色綠色
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2018-03-05 19:05:00
台灣那種布丁應該是日本轉口輸入的。有趣的是,雖然連日本人自己都認為語源是pudding,但日語實際上念作purin.所以跟真正的西洋布丁同台共演的時候,日本人反而不會搞混
作者: naushtogo (醉禪)   2018-03-05 20:11:00
個人經驗,toast 只指烤過的吐司,不指一整條麵包(a loaf of bread),試過幾次,外國人都聽不懂
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-03-05 20:37:00
個人經驗同樓上,台灣人光說「吐司」不隱含烤過的意思而是要另外說「烤吐司」
作者: vicario837 (維嘉里歐)   2018-03-05 22:31:00
三個例子都不好
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-03-05 22:47:00
d大那篇連結現在才看,就是那樣,說得很清楚了
作者: cutiepies (美國台妹)   2018-03-06 12:46:00
這個主題可以討論的內容之多的 都能寫一本書了這個主題內容之多的都可以寫一本書了
作者: kee32 (終於畢業了)   2018-03-06 15:41:00
可惜的是,原po提的例子都不妥
作者: allenh0728 (allen)   2018-03-06 15:53:00
soda, pop, fountain drink都是在說飲料 語言學稱這個做dialect
作者: mark32504 (小馬哥哥)   2018-03-07 09:21:00
同樣的東西,台灣南北都有可能有不同的說法,各何況美國這麼多州,他們會聽的懂你在說什麼
作者: dixhuit (:))   2018-03-13 05:14:00
1、3是不同的東西吧,2其實說bill就是很正式的感覺,也不能說是錯的啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com