[求譯] 快思慢想的某句翻譯

作者: jerry0621 (右)   2018-02-26 14:33:40
洪蘭翻的快思慢想,當中某一句被一些人當作翻錯的例子:
When asked, "Is Sam friendly?" different instances of Sam’s behavior will
come to mind than would if you had been asked "Is Sam unfriendly?"
洪蘭翻:
當人家問:「山姆很友善嗎?」關於山姆各種行為的不同事件會來到你心中,若是問你:
「山姆不友善嗎?」你較難想起他的許多行為。
想請問一下,這句話除了中文不通順外,這樣翻是否有嚴重的語意翻錯?理由又是什麼?
問題在於different 這個詞到底是修飾哪裡,以及than的作用是什麼,也就是到底是:
1.問你山姆友善嗎,你會想到許多山姆的不同行為,但問你山姆不友善嗎,你想到的就不
會這麼多。
2.問山姆友善嗎,與問山姆不友善嗎,兩個問題會令你想到不同的山姆行為。
洪蘭是照第一個意思翻,只是中文很不通順;但許多人覺得應該是第二個意思才對。想請
問是為什麼?
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-26 16:57:00
但這也不會是洪蘭翻譯的那樣就是了...
作者: dunchee (---)   2018-02-26 20:52:00
https://www.ldoceonline.com/dictionary/different美式英文常用"different ... than",這等於(至少我還在台灣時)台灣常教的"different ... from"所以 than 不能和 different 分開理解,也因此 than 不能用"數量上的多少比較 / 程度上的大小比較" 來理解/翻譯若是取than的"數量/程度上的多少/大小比較"的意思/用法的話,那麼前頭必須要有比較級形容詞->more/less different也因此原英文不可能是洪蘭那樣的翻譯意思(即使他是用他「自以為」能讓整體中文通順的"較難想起他的許多行為"來帶出"最終能想到的行為數量較少"這樣的意思)。換句話說他是單純的翻譯/理解錯誤也不需要靠前後文才能知道那樣子的理解/翻譯確實是錯誤
作者: ppc ( )   2018-02-27 02:16:00
推樓上大大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com