https://www.ldoceonline.com/dictionary/different美式英文常用"different ... than",這等於(至少我還在台灣時)台灣常教的"different ... from"所以 than 不能和 different 分開理解,也因此 than 不能用"數量上的多少比較 / 程度上的大小比較" 來理解/翻譯若是取than的"數量/程度上的多少/大小比較"的意思/用法的話,那麼前頭必須要有比較級形容詞->more/less different也因此原英文不可能是洪蘭那樣的翻譯意思(即使他是用他「自以為」能讓整體中文通順的"較難想起他的許多行為"來帶出"最終能想到的行為數量較少"這樣的意思)。換句話說他是單純的翻譯/理解錯誤也不需要靠前後文才能知道那樣子的理解/翻譯確實是錯誤