[請益] 最好的線上英中字典是?

作者: imtaku (taku)   2018-02-23 20:08:48
大家好,在下從事翻譯工作,大量使用線上字典,
已多年未使用紙本字典。
過去主修日文,但也經常做英中翻譯,
最常使用的線上字典是 alc.co.jp 英辭郎,
因為收錄字數與解釋都非常豐富,
同時也因為沒找到同樣厲害的線上英中字典。
以上簡介結束,以下是我的問題:
最近看「Lady bird」電影,有一句臺詞是:
I guess I'll just sit shotgun.
其中的 shotgun 是指汽車的「助手席」
這個解釋在 英辭郎 及另一個英日字典網站 weblio
都有,但我找了兩個英中字典網站都沒有這個解釋
請問各位常用愛用的英中字典網站有這個解釋嗎?
有的話,煩請推薦,謝謝!
作者: kaifrankwind (大師兄)   2018-02-23 20:12:00
不要仰賴字典網站 直接google search+自己判斷最實際
作者: imtaku (taku)   2018-02-23 20:44:00
沒錯,當然也是會利用 google,只是有時候想要知道單字的意思,有時候也需要快一點找到答案,畢竟時間就是金錢!上面網址有誤,應為alc.co.jp已更正!這句臺詞是用 sit shotgun,但常用的是 ride shotgun,在雅虎辭典可以查到解釋。我提問的目的是想知道有沒有比英日字典網站強或差不多的英中字典網站,但希望似乎不大。
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-02-23 21:23:00
我跟你一樣愛用英辭郎,英中常用Cambridge,中英搭配Merriam-Webster(英英也是會看這個,有頻率和更多詞條)但,你日文能力夠,也是可以查英日詞條,從日文推敲中文
作者: dunchee (---)   2018-02-23 22:08:00
我倒是好奇,你真的會因此翻成「助手席」?台灣日常的對話:(一家人要上轎車。爸爸開車。兩個小孩要搶座位。)妹妹:「我要坐助手席!」哥哥:「我啦!」(搶到位子)妹妹:「媽!哥哥不讓我坐助手席啦!」若這是美國電影情節,且英中字典也真的是這樣子翻譯。真的要跟著這樣子翻?是的話,那麼沒什麼好說的。若不是,那麼反正要另外花時間去想,去"調整",那麼有沒有這種英中字典似乎就不是那麼重要
作者: joinbee (farewell 我的童年)   2018-02-24 19:19:00
一般中文會講前座吧?
作者: imtaku (taku)   2018-02-24 19:43:00
字典的解釋一般是比較正式的用語,平時說話通常比較口語,翻譯時會依據情境調整。所以當然在翻譯對話時,不太可能會翻成助手席,而是前座。至於沒有比英日線上字典差不多強或更強的英中線上字典,這恐怕是事實,背後因素可能是對於字典的重視程度不如日本。日本的資訊知識傳播很強大,例如種類與內容都相當豐富的雜誌,這恐怕也是事實,接受事實是進步的第一步。從找到助手席這個解釋,到翻譯為口語的前座,所需的時間大概0.5秒吧。所以我想有還是比沒有好吧,尤其是對於相關工作者而言。當然,這是見仁見智的問題,個人是很感恩有好用的英日線上字典可以用,不然工作效率勢必受影響。以上個人淺見,謝謝大家提供的意見!
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-25 11:34:00
助手席這詞在台灣沒人用 也不恰當 跟正式與否無關吧再說shotgun依我有限的英語能力來看 是口語的用辭依個人淺見 如果照你說的字典用辭會較為正式 應該寫「副駕駛座」而非「助手席」「助手席」叫做翻譯腔回到原po的問題 線上英中字典 我個人是買牛津高階英漢app 它的詞彙不盡善 但一般翻譯夠用 中文翻譯不錯 但要小心有時會出現大陸用語 另外我會搭配英英韋氏字典彌補前者字彙不足、解釋不周的情況 另外還有urban dictionary可以查詢一些比較怪奇新穎的字 再加上谷歌大哥沒有一本字典盡善盡美 都是需要交叉查詢比對
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-02-25 19:07:00
我覺得助手席沒有翻譯腔耶,反而是過於專業的用語我意見和dun大一樣
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-25 19:13:00
咦 沒有翻譯腔! 我們都是在說英譯中嗎我此生真的沒聽過台灣人講助手席說 若不是我們在說不同語言的翻譯 就真是我孤陋寡聞了我也不是在回覆dun大 我是在回覆原po回覆dun大的推文且我覺得dun大的意見應該跟Eva大的有小出入 我從dun大所說的「若這是美國電影情節,且英中字典也真的是這樣子翻譯」的後半段那句語意判斷 dun大對於中文是否真為「助手席」是抱持觀望的態度 並非肯定就我個人 一個中文不怎麼好的台灣人來說 看到「助手席」我會愣一下 會覺得是翻譯腔xd 所以是真的我們有在用這個字嗎
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2018-02-25 19:25:00
只聽過副駕駛座和前座這兩種 拿助手席去google發現幾乎都是日文相關的網站
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-25 19:40:00
我也是(我還會說我要坐前面) 所以我想說可能Eva大在說日文 或是台灣真有此說法 只是我沒聽過還大放厥辭xd是後者我也太糗 立刻躲三個月不來這板
作者: NCUking (中大王)   2018-02-25 19:53:00
一般台灣人100%沒在用 如果是汽車、運輸業那就不知道了
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-02-25 21:20:00
助手席好像真的是日文耶,我是以前一個汽車界前輩有這樣用過(他當時在說,長途開車時旁邊的人的事情),但可能他是被日文影響XD 改天路過車廠進去問一下XDDDDD比較搞剛或專業的查證可以去各車廠下載車主手冊看一下搞不好日系車會用助手席,歐系車可能不會!?ChiehKuo大,大家都會犯錯,不用躲三個月啦XDD應該是我錯XD
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-25 22:15:00
xd 謝謝Eva大慰留

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com